| Acknowledgements | 第5-6页 |
| Abstract in Chinese | 第6-7页 |
| Abstract in English | 第7-8页 |
| Chapter 1 Project Description | 第11-13页 |
| 1.1 Introduction | 第11-12页 |
| 1.2 Source Text Analysis | 第12-13页 |
| Chapter 2 Pre-translation Preparation | 第13-17页 |
| 2.1 Parallel Texts | 第13-14页 |
| 2.2 Translation Tools | 第14-15页 |
| 2.3 Schedule | 第15页 |
| 2.4 Theoretical Guidance and Translation Strategies | 第15-17页 |
| Chapter 3 Translation Process | 第17-20页 |
| 3.1 Glossary Building | 第17-18页 |
| 3.2 Sentence Processing | 第18页 |
| 3.3 Textual Structure Processing | 第18-20页 |
| Chapter 4 Case Analysis | 第20-33页 |
| 4.1 Case Analysis of Culture-loaded Words | 第20-24页 |
| 4.1.1 Literal Translation | 第20-21页 |
| 4.1.2 Transliteration and Free Translation | 第21-23页 |
| 4.1.3 Literal Translation with Notes | 第23-24页 |
| 4.2 Case Analysis of Sentences | 第24-26页 |
| 4.2.1 Translation of Rhetorical Sentence | 第24-25页 |
| 4.2.2 Translation of Long Sentence | 第25-26页 |
| 4.3 Case Analysis of Textual Structure | 第26-30页 |
| 4.3.1 Unity | 第27-28页 |
| 4.3.2 Coherence | 第28-30页 |
| 4.4 Case Analysis of Language Style | 第30-33页 |
| 4.4.1 The Oral Style of Language | 第30-31页 |
| 4.4.2 The Writing Style of Language | 第31-33页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第33-35页 |
| 5.1 Reflection on the Translation | 第33-34页 |
| 5.2 Limitation of the Translation | 第34页 |
| 5.3 Suggestion for Further Study | 第34-35页 |
| Bibliography | 第35-36页 |
| Appendix 1: Source Text | 第36-48页 |
| Appendix 2: Target Text (The First Draft) | 第48-67页 |
| Appendix 3: Target Text (The Final Draft) | 第67-86页 |
| Appendix 4: Parallel Text | 第86-89页 |
| Appendix 5: Glossary | 第89-94页 |
| Appendix 6: Letter of Authorization | 第94页 |