《2030年全球海洋技术趋势》中被动句的汉译实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 第1章 任务描述 | 第8-10页 |
| 1.1 原文介绍 | 第8页 |
| 1.2 翻译任务简介 | 第8-10页 |
| 第2章 翻译过程 | 第10-12页 |
| 2.1 译前准备 | 第10-11页 |
| 2.2 翻译过程描述 | 第11页 |
| 2.3 译后事项 | 第11-12页 |
| 第3章 案例分析 | 第12-26页 |
| 3.1 海洋技术文本中的被动句概述 | 第12-13页 |
| 3.2 海洋技术文本中被动句的翻译原则和策略 | 第13-26页 |
| 3.2.1 海洋技术文本中被动句的直译 | 第13-18页 |
| 3.2.1.1 翻译为汉语显性被动句 | 第13-17页 |
| 3.2.1.2 翻译为汉语半隐性被动句 | 第17-18页 |
| 3.2.2 海洋技术文本中被动句的意译 | 第18-26页 |
| 3.2.2.1 翻译为汉语隐性被动句 | 第19-20页 |
| 3.2.2.2 成分转译法 | 第20-23页 |
| 3.2.2.3 翻译为汉语无主句 | 第23-26页 |
| 第4章 翻译实践总结 | 第26-28页 |
| 4.1 翻译总结 | 第26页 |
| 4.2 启示 | 第26-28页 |
| 参考文献 | 第28-29页 |
| 附录1 原文与译文 | 第29-106页 |
| 附录2 翻译术语对照表 | 第106-108页 |
| 致谢 | 第108-109页 |
| 作者简介 | 第109页 |