《莱特兄弟》(9-11章)英汉翻译报告
| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8页 |
| 第一章 引言 | 第10-13页 |
| 1.1 项目背景 | 第10页 |
| 1.2 翻译目标 | 第10-11页 |
| 1.3 翻译理由 | 第11-12页 |
| 1.4 翻译报告结构 | 第12-13页 |
| 第二章 原文背景 | 第13-16页 |
| 2.1 作者简介 | 第13-14页 |
| 2.2 作品简介 | 第14-16页 |
| 第三章 翻译难点与翻译方法 | 第16-25页 |
| 3.1 翻译难点 | 第16-17页 |
| 3.1.1 时间线的把握 | 第16页 |
| 3.1.2 语言风格的统一 | 第16-17页 |
| 3.1.3 专业术语的翻译 | 第17页 |
| 3.1.4 人名地名的翻译 | 第17页 |
| 3.2 翻译准备工作 | 第17-20页 |
| 3.2.1 时间线梳理列表 | 第17-18页 |
| 3.2.2 专业词汇梳理列表 | 第18-20页 |
| 3.3 翻译方法 | 第20-24页 |
| 3.3.1 直译加译法 | 第20-21页 |
| 3.3.2 分译法 | 第21-23页 |
| 3.3.3 四字格译法 | 第23-24页 |
| 3.4 小结 | 第24-25页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第25-27页 |
| 4.1 翻译经验 | 第25-26页 |
| 4.2 有待提高的地方 | 第26-27页 |
| 参考文献 | 第27-28页 |
| 附录1 原文 | 第28-106页 |
| 附录2 译文 | 第106-162页 |