《家》比喻修辞维译研究
中文摘要 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
引言 | 第9-15页 |
第一节 文献综述及研究现状 | 第9-13页 |
第二节 理论及实践意义 | 第13-14页 |
一、理论意义 | 第13页 |
二、实践意义 | 第13-14页 |
第三节 研究方法 | 第14-15页 |
第一章 比喻修辞的界定 | 第15-17页 |
第一节 比喻修辞的定义 | 第15页 |
第二节 比喻修辞构成要素 | 第15-17页 |
第二章《家》比喻修辞研究 | 第17-29页 |
第一节 维译本《家》比喻修辞的主要类型 | 第17-24页 |
一、明喻 | 第17-20页 |
二、暗喻 | 第20-21页 |
三、借喻 | 第21-24页 |
第二节 《家》维译比喻修辞的喻体选择及翻译方法 | 第24-29页 |
一、本体及喻体都以实物作喻 | 第24-25页 |
二、本体及喻体都以抽象物作喻 | 第25-27页 |
三、本体以实物作喻,喻体以抽象物作喻 | 第27页 |
四、本体以抽象物作喻,喻体以实物作喻 | 第27-29页 |
第三章《家》比喻修辞维译翻译特点 | 第29-33页 |
第一节 完全对应关系 | 第29-30页 |
第二节 部分对应关系 | 第30-32页 |
第三节 无对应关系 | 第32-33页 |
第四章《家》及维译本比喻修辞功能 | 第33-37页 |
第一节 增强语言魅力 | 第33-34页 |
第二节 丰富人物性格 | 第34-35页 |
第三节 提高语境渲染力度 | 第35-37页 |
结语 | 第37-38页 |
参考文献 | 第38-41页 |
读研期间发表的论文 | 第41-42页 |
致谢 | 第42-44页 |