谈判类英语文本的翻译实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第一章 引言 | 第8-10页 |
| 1.1 原文文本来源 | 第8页 |
| 1.2 谈判类文本的研究现状 | 第8-9页 |
| 1.3 本翻译实践报告的目的 | 第9-10页 |
| 第二章 翻译实践过程 | 第10-13页 |
| 2.1 译前准备 | 第10页 |
| 2.2 文本特点分析 | 第10-12页 |
| 2.2.1 用词特点 | 第10-11页 |
| 2.2.2 句式特点 | 第11页 |
| 2.2.3 语篇特点 | 第11-12页 |
| 2.3 译后事项 | 第12-13页 |
| 第三章 翻译理论及翻译方法介绍 | 第13-18页 |
| 3.1 “功能对等”理论 | 第13-14页 |
| 3.2 直译法 | 第14-15页 |
| 3.3 意译法 | 第15-18页 |
| 第四章 翻译理论及翻译技巧的运用 | 第18-39页 |
| 4.1 措辞 | 第18-23页 |
| 4.1.1 词性转换 | 第18-20页 |
| 4.1.2 词语的增补 | 第20-22页 |
| 4.1.3 词语的省略 | 第22-23页 |
| 4.2 句式 | 第23-34页 |
| 4.2.1 定语从句的翻译技巧 | 第23-27页 |
| 4.2.2 状语从句的翻译技巧 | 第27-29页 |
| 4.2.3 分句与合句 | 第29-33页 |
| 4.2.4 正说反译与反说正译 | 第33-34页 |
| 4.3 翻译理论与技巧在语篇翻译中的运用 | 第34-39页 |
| 第五章 结语 | 第39-41页 |
| 参考文献 | 第41-42页 |
| 附录:翻译实践文本(英汉对照) | 第42-100页 |
| 致谢 | 第100页 |