首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

谈判类英语文本的翻译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
第一章 引言第8-10页
    1.1 原文文本来源第8页
    1.2 谈判类文本的研究现状第8-9页
    1.3 本翻译实践报告的目的第9-10页
第二章 翻译实践过程第10-13页
    2.1 译前准备第10页
    2.2 文本特点分析第10-12页
        2.2.1 用词特点第10-11页
        2.2.2 句式特点第11页
        2.2.3 语篇特点第11-12页
    2.3 译后事项第12-13页
第三章 翻译理论及翻译方法介绍第13-18页
    3.1 “功能对等”理论第13-14页
    3.2 直译法第14-15页
    3.3 意译法第15-18页
第四章 翻译理论及翻译技巧的运用第18-39页
    4.1 措辞第18-23页
        4.1.1 词性转换第18-20页
        4.1.2 词语的增补第20-22页
        4.1.3 词语的省略第22-23页
    4.2 句式第23-34页
        4.2.1 定语从句的翻译技巧第23-27页
        4.2.2 状语从句的翻译技巧第27-29页
        4.2.3 分句与合句第29-33页
        4.2.4 正说反译与反说正译第33-34页
    4.3 翻译理论与技巧在语篇翻译中的运用第34-39页
第五章 结语第39-41页
参考文献第41-42页
附录:翻译实践文本(英汉对照)第42-100页
致谢第100页

论文共100页,点击 下载论文
上一篇:鲶鱼鱼鳔的比较转录组研究及趋化因子的表达分析初探其耐低氧机制
下一篇:《李连杰》翻译实践报告