商品房买卖合同英译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第1章 引言 | 第7-10页 |
| 1.1 研究背景 | 第7页 |
| 1.2 研究现状 | 第7-9页 |
| 1.3 研究意义 | 第9-10页 |
| 第2章 合同文本分析 | 第10-12页 |
| 2.1 结构特点 | 第10页 |
| 2.2 语言特点 | 第10-12页 |
| 第3章 案例描述 | 第12-15页 |
| 3.1 译前准备 | 第12-13页 |
| 3.2 质量控制方法 | 第13-14页 |
| 3.3 客户评价 | 第14-15页 |
| 第4章 案例分析 | 第15-26页 |
| 4.1 词语难点解析 | 第15-20页 |
| 4.1.1 规约性条文的表达 | 第15-17页 |
| 4.1.2 专有名词的表达 | 第17-18页 |
| 4.1.3 一词多义的处理 | 第18-20页 |
| 4.2 多重复合句难点解析 | 第20-26页 |
| 4.2.1 因果类复句 | 第21-23页 |
| 4.2.2 并列复句 | 第23-24页 |
| 4.2.3 转折复句 | 第24-26页 |
| 第5章 总结 | 第26-29页 |
| 5.1 翻译实践体会 | 第26-27页 |
| 5.2 翻译中的挑战与解决方法 | 第27-28页 |
| 5.3 对未来翻译实践的思考 | 第28-29页 |
| 参考文献 | 第29-30页 |
| 附录一 | 第30-71页 |
| 附录二 | 第71-87页 |
| 攻读学位期间取得的研究成果 | 第87-88页 |
| 致谢 | 第88-89页 |
| 附件 | 第89页 |