首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译实践报告:以《尤尼提·道公民身份案》为例

摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 引言第8-15页
    1.1 项目介绍第8-10页
    1.2 研究现状第10-13页
    1.3 研究方法第13-15页
第二章 译前准备第15-25页
    2.1 确立原则,把握整体第15-17页
    2.2 慎谈项目管理第17-21页
    2.3 强化责任意识第21-25页
第三章 词汇的翻译第25-34页
    3.1 需要注意的问题第25-28页
        3.1.1 法律词汇的特殊性第25-26页
        3.1.2 翻译不能脱离语境第26-27页
        3.1.3 灵活处理词汇第27-28页
    3.2 两组近义词的翻译第28-34页
第四章 句子的翻译第34-49页
    4.1 标题的处理第34-36页
    4.2 被动句的处理第36-40页
    4.3 长难句的处理第40-49页
第五章 语篇的翻译第49-61页
    5.1 语篇与翻译质量第49-51页
    5.2 语篇的衔接第51-57页
        5.2.1 照应第51-53页
        5.2.2 替代第53-54页
        5.2.3 省略第54-56页
        5.2.4 连接第56-57页
    5.3 语篇的连贯第57-61页
        5.3.1 充分条件与必要条件第58-59页
        5.3.2 连贯与翻译第59-61页
第六章 结语第61-64页
    6.1 收获和启示第61-62页
    6.2 应该注意的问题第62-63页
    6.3 不足之处和改进措施第63-64页
参考文献第64-67页
附录第67-108页
攻读学位期间取得的研究成果第108-109页
致谢第109-111页
附件第111页

论文共111页,点击 下载论文
上一篇:论中俄两国体育新闻解说员角色功能的变迁--以中俄足球解说界为中心
下一篇:“安哥拉模式”研究