翻译实践报告:以《尤尼提·道公民身份案》为例
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 引言 | 第8-15页 |
1.1 项目介绍 | 第8-10页 |
1.2 研究现状 | 第10-13页 |
1.3 研究方法 | 第13-15页 |
第二章 译前准备 | 第15-25页 |
2.1 确立原则,把握整体 | 第15-17页 |
2.2 慎谈项目管理 | 第17-21页 |
2.3 强化责任意识 | 第21-25页 |
第三章 词汇的翻译 | 第25-34页 |
3.1 需要注意的问题 | 第25-28页 |
3.1.1 法律词汇的特殊性 | 第25-26页 |
3.1.2 翻译不能脱离语境 | 第26-27页 |
3.1.3 灵活处理词汇 | 第27-28页 |
3.2 两组近义词的翻译 | 第28-34页 |
第四章 句子的翻译 | 第34-49页 |
4.1 标题的处理 | 第34-36页 |
4.2 被动句的处理 | 第36-40页 |
4.3 长难句的处理 | 第40-49页 |
第五章 语篇的翻译 | 第49-61页 |
5.1 语篇与翻译质量 | 第49-51页 |
5.2 语篇的衔接 | 第51-57页 |
5.2.1 照应 | 第51-53页 |
5.2.2 替代 | 第53-54页 |
5.2.3 省略 | 第54-56页 |
5.2.4 连接 | 第56-57页 |
5.3 语篇的连贯 | 第57-61页 |
5.3.1 充分条件与必要条件 | 第58-59页 |
5.3.2 连贯与翻译 | 第59-61页 |
第六章 结语 | 第61-64页 |
6.1 收获和启示 | 第61-62页 |
6.2 应该注意的问题 | 第62-63页 |
6.3 不足之处和改进措施 | 第63-64页 |
参考文献 | 第64-67页 |
附录 | 第67-108页 |
攻读学位期间取得的研究成果 | 第108-109页 |
致谢 | 第109-111页 |
附件 | 第111页 |