中文摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-10页 |
第一章 导论 | 第10-23页 |
一、问题的提出 | 第10-11页 |
(一)是促进手语翻译事业发展的需要 | 第10页 |
(二)是完善手语翻译专业课程的需要 | 第10-11页 |
(三)是提高手语翻译专业水平的需要 | 第11页 |
二、研究意义 | 第11-14页 |
(一)理论意义 | 第11-12页 |
(二)实践意义 | 第12-14页 |
三、研究现状 | 第14-20页 |
(一)国内研究现状 | 第14-17页 |
(二)国外研究现状 | 第17-20页 |
(三)对以往研究的评价 | 第20页 |
四、核心概念界定 | 第20-21页 |
(一)手语(Sign language, Gesture language) | 第20-21页 |
(二)手语翻译 (Interpereter for the deaf) | 第21页 |
(三)课程设置(Curriculum provision) | 第21页 |
五、研究方法 | 第21-22页 |
(一)文献法(Documentation method) | 第21页 |
(二)调查法( Investigation method) | 第21-22页 |
(三)经验总结法(Method of experience summarization) | 第22页 |
六、创新之处 | 第22-23页 |
第二章 手语翻译专业课程设置基本问题 | 第23-34页 |
一、手语翻译专业课程设置的理论基础 | 第23-26页 |
(一)情境认知理论 | 第23页 |
(二)马克思关于人的全面发展理论 | 第23-24页 |
(三)能力本位课程论 | 第24-25页 |
(四)聋人文化学 | 第25页 |
(五)符号学 | 第25-26页 |
二、手语翻译专业课程设置特点 | 第26-28页 |
(一)课程设置的针对性 | 第26页 |
(二)课程设置的个性化 | 第26-27页 |
(三)课程设置的应用性 | 第27页 |
(四)课程设置的特色性 | 第27-28页 |
(五)课程设置的前沿性 | 第28页 |
三、手语翻译专业课程结构 | 第28-30页 |
(一)公共基础课 | 第28-29页 |
(二)专业基础课 | 第29页 |
(三)专业课 | 第29页 |
(四)专业拓展课 | 第29-30页 |
四、影响手语翻译专业课程设置因素 | 第30-31页 |
(一)社会发展影响手语翻译专业课程设置 | 第30页 |
(二)学科知识影响手语翻译专业课程设置 | 第30-31页 |
(三)师资队伍影响手语翻译课程设置 | 第31页 |
(四)聋人身心发展特点影响手语翻译课程设置 | 第31页 |
五、手语翻译专业课程设置的未来发展趋势 | 第31-34页 |
(一)课程设置综合性与前瞻性相结合 | 第31-32页 |
(二)课程模块化与灵活化相结合 | 第32页 |
(三)本土化与国际化相结合 | 第32页 |
(四)积极发展与借鉴发展相结合 | 第32-34页 |
第三章 我国手语翻译专业课程设置的发展现状 | 第34-40页 |
一、手语及手语翻译的发展阶段 | 第34-36页 |
(一)建国前手语及手语翻译的萌芽阶段 | 第34页 |
(二)建国后至改革开放前手语的完善及手语翻译发展阶段 | 第34-35页 |
(三)改革开放至今手语及手语翻译的发展阶段 | 第35-36页 |
二、高职院校手语翻译专业课程设置——以中州大学特殊教育学院为例 | 第36-40页 |
(一)中州大学特殊教育学院手语翻译专业课程设置的实施 | 第36-37页 |
(二)手语翻译课程设置存在的问题 | 第37-40页 |
第四章 发达国家手语翻译专业发展及其课程建设对我国的启示 | 第40-47页 |
一、发达国家手语翻译专业发展及其课程建设 | 第40-46页 |
(一)美国手语翻译专业的开设及课程设置 | 第40-42页 |
(二)韩国手语翻译专业的开设及课程设置 | 第42-44页 |
(三)澳大利亚手语翻译专业的开设及课程设置 | 第44-46页 |
二、国外手语翻译专业发展对我国手语翻译专业建设及课程设置的启示 | 第46-47页 |
(一)国家应积极推进法律法规建设 | 第46页 |
(二)多层次的学历教育 | 第46页 |
(三)开设行业手语课程 | 第46-47页 |
(四)开设个性化的选修课程 | 第47页 |
第五章 手语翻译专业课程设置原则及对策 | 第47-52页 |
一、手语翻译课程设置原则 | 第47-49页 |
(一)主流社会与聋人文化相融合原则 | 第47-48页 |
(二)口语翻译普遍性与手语翻译特殊性相结合原则 | 第48页 |
(三)基础性课程与实践性课程相结合原则 | 第48-49页 |
(四)特色发展与借鉴发展经验相结合原则 | 第49页 |
二、高职手语翻译专业课程设置对策 | 第49-52页 |
(一)树立新的课程理念 | 第49页 |
(二)明确课程目标 | 第49-50页 |
(三)科学设置课程模块 | 第50页 |
(四)正确处理理论课程与技能课程的关系 | 第50-51页 |
(五)正确处理专业课程与拓展课程的关系 | 第51页 |
(六)正确处理必修课与选修课的关系 | 第51-52页 |
参考文献 | 第52-56页 |
致谢 | 第56-57页 |
个人简介及在学期间科研成果 | 第57页 |