ABSTRACT | 第1-5页 |
摘要 | 第5-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-14页 |
·Background | 第8-9页 |
·Project Brief and Significance | 第9-11页 |
·Structure of This Report | 第11-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-20页 |
·Status Analysis of Medial English Translation Study | 第14-17页 |
·Stylistic Features of Medical English | 第14-15页 |
·Translation Principles | 第15-16页 |
·Translation Methods | 第16-17页 |
·Functional Equivalence Theory Applied in This Report | 第17-20页 |
Chapter Three Task Description | 第20-28页 |
·Analysis of Source Text | 第20-23页 |
·Contents of the Text of Interventional Therapy | 第20-21页 |
·Characteristics of the Text of Interventional Therapy | 第21-22页 |
·Difficulities in the Translation of Interventional Therapy | 第22-23页 |
·Translation Procedures | 第23-28页 |
·Pre-translation Preparation | 第23-25页 |
·Translation Process | 第25-26页 |
·Proofreading and Assessment | 第26-28页 |
Chapter Four Case Study | 第28-56页 |
·Translation Strategies of Lexical Equivalence | 第28-39页 |
·Literal Translation | 第28-30页 |
·Amplification | 第30-34页 |
·Transposition | 第34-36页 |
·Word-choosing | 第36-39页 |
·Translation Strategies of Syntactic Equivalence | 第39-50页 |
·Linear Translation | 第39-40页 |
·Syntactic Restructuring | 第40-48页 |
·Imaging-aided Translation | 第48-50页 |
·Translation Strategies of Textual Equivalence | 第50-56页 |
·Coherence of Logic-semantic | 第50-53页 |
·Equivalence of Scientific Information | 第53-56页 |
Chapter Five Conclusion | 第56-60页 |
·Summary of Strategies for Medical Translation | 第56-58页 |
·Lexical Equivalence | 第56-57页 |
·Syntactic Equivalence | 第57页 |
·Textual Equivalence | 第57-58页 |
·Limitations | 第58-60页 |
BIBLIOGRAPHY | 第60-64页 |
APPENDIX Ⅰ | 第64-84页 |
APPENDIX Ⅱ | 第84-108页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第108-110页 |
PUBLISHED PAPERS | 第110页 |