| ABSTRACT | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-14页 |
| ·Background | 第8-9页 |
| ·Project Brief and Significance | 第9-11页 |
| ·Structure of This Report | 第11-14页 |
| Chapter Two Literature Review | 第14-20页 |
| ·Status Analysis of Medial English Translation Study | 第14-17页 |
| ·Stylistic Features of Medical English | 第14-15页 |
| ·Translation Principles | 第15-16页 |
| ·Translation Methods | 第16-17页 |
| ·Functional Equivalence Theory Applied in This Report | 第17-20页 |
| Chapter Three Task Description | 第20-28页 |
| ·Analysis of Source Text | 第20-23页 |
| ·Contents of the Text of Interventional Therapy | 第20-21页 |
| ·Characteristics of the Text of Interventional Therapy | 第21-22页 |
| ·Difficulities in the Translation of Interventional Therapy | 第22-23页 |
| ·Translation Procedures | 第23-28页 |
| ·Pre-translation Preparation | 第23-25页 |
| ·Translation Process | 第25-26页 |
| ·Proofreading and Assessment | 第26-28页 |
| Chapter Four Case Study | 第28-56页 |
| ·Translation Strategies of Lexical Equivalence | 第28-39页 |
| ·Literal Translation | 第28-30页 |
| ·Amplification | 第30-34页 |
| ·Transposition | 第34-36页 |
| ·Word-choosing | 第36-39页 |
| ·Translation Strategies of Syntactic Equivalence | 第39-50页 |
| ·Linear Translation | 第39-40页 |
| ·Syntactic Restructuring | 第40-48页 |
| ·Imaging-aided Translation | 第48-50页 |
| ·Translation Strategies of Textual Equivalence | 第50-56页 |
| ·Coherence of Logic-semantic | 第50-53页 |
| ·Equivalence of Scientific Information | 第53-56页 |
| Chapter Five Conclusion | 第56-60页 |
| ·Summary of Strategies for Medical Translation | 第56-58页 |
| ·Lexical Equivalence | 第56-57页 |
| ·Syntactic Equivalence | 第57页 |
| ·Textual Equivalence | 第57-58页 |
| ·Limitations | 第58-60页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第60-64页 |
| APPENDIX Ⅰ | 第64-84页 |
| APPENDIX Ⅱ | 第84-108页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第108-110页 |
| PUBLISHED PAPERS | 第110页 |