| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Abstract | 第7-16页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第16-20页 |
| ·A General Description of the Research | 第16-17页 |
| ·Aim of the Research | 第17-18页 |
| ·Significance of the Research | 第18页 |
| ·Layout of the Thesis | 第18-20页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第20-30页 |
| ·An Overview of Hermeneutics | 第20-23页 |
| ·Traditional Hermeneutics | 第20-21页 |
| ·Modern Hermeneutics | 第21-23页 |
| ·Hermeneutics and Translation Studies | 第23-26页 |
| ·Previous Studies Abroad | 第23-24页 |
| ·Previous Studies at Home | 第24-26页 |
| ·Studies on Translations of Tess of the D’Urbervilles | 第26-27页 |
| ·Corpus-based Translation Studies | 第27-30页 |
| CHAPTER THREE METHODOLOGY | 第30-34页 |
| ·Research Design | 第30-31页 |
| ·Research Questions | 第31页 |
| ·The Application of Corpus Tools | 第31-34页 |
| ·Principles for Selection of Translations | 第31-32页 |
| ·Text Computerization and Further Processing | 第32页 |
| ·Research Tools | 第32-34页 |
| CHAPTER FOUR AN INTRODUCTION TO TESS OF THE D'URBERVILLES AND ITS FIVE CHINESE VERSIONS | 第34-50页 |
| ·Thomas Hardy and Tess of the D'Urbervilles | 第34-37页 |
| ·Thomas Hardy and His Historical Background | 第34-35页 |
| ·Characteristics of Tess of the D'Urbervilles | 第35-37页 |
| ·The Five Chinese Versions of Tess of the D'Urbervilles | 第37-49页 |
| ·Five Translators | 第37-38页 |
| ·General Linguistic Features of the Five Translations | 第38-49页 |
| ·Lexical Features | 第38-42页 |
| ·Lexical Diversity | 第38-39页 |
| ·High and Low Frequency Words | 第39-41页 |
| ·Featured Words Structure | 第41-42页 |
| ·Syntactic Features | 第42-46页 |
| ·Average Sentence Length | 第42-43页 |
| ·The Frequency of Compound Sentence | 第43-44页 |
| ·Passive Sentences with the Character “被”and “给” | 第44-45页 |
| ·Modal Particles | 第45-46页 |
| ·Textual Features | 第46-49页 |
| ·Annotations | 第46-48页 |
| ·Domestication or Foreignization | 第48-49页 |
| ·Summary | 第49-50页 |
| CHAPTER FIVE A BRIEF INTRODUCTION TO THE FIVE KEY PRINCIPLES IN PHILOSOPHICAL HERMENEUTICS | 第50-60页 |
| ·Historicality of Understanding | 第50-52页 |
| ·Prejudice | 第52-54页 |
| ·Temporal Distance | 第54-55页 |
| ·Fusion of Horizons | 第55-57页 |
| ·Effective-history | 第57-60页 |
| CHAPTER SIX AN ANALYSIS AND EXPLANATION OF THE DIVERSITY IN TRANSLATIONS FROM THE PERSPECTIVE OF PHILOSOPHICAL HERMENEUTICS | 第60-108页 |
| ·The Application of Historicality of Understanding to the Five Translations- | 第60-70页 |
| ·Historicality of Tess of the D'Urbervilles | 第60-62页 |
| ·Historicality of the Target Context | 第62-65页 |
| ·The Period from May Fourth Movement to the Foundation of PRC | 第62-63页 |
| ·The Period from Foundation of PRC to the Reform and Opening UP in the Mainland | 第63-64页 |
| ·The Period after Foundation of PRC in Taiwan | 第64-65页 |
| ·The Entry of the New Century | 第65页 |
| ·Historicality of the Five Translators of Tess | 第65-69页 |
| ·The Profile of Zhang Guruo and His Chinese Translation | 第65-66页 |
| ·The Profile of Yan Enchun and His Chinese Translation | 第66-67页 |
| ·The Profile of Chen Bijia and His Chinese Translation | 第67页 |
| ·The Profile of Sun Fali and His Chinese Translation | 第67-68页 |
| ·The Profile of Sun Zhili and His Chinese Translation | 第68-69页 |
| ·Mistranslation and Undertranslation | 第69-70页 |
| ·Prejudice in the Diversity of Translations | 第70-78页 |
| ·Prejudice and Translation | 第70-71页 |
| ·Domestication or Foreignization | 第71-78页 |
| ·Zhang Guruo's Translation Purposes and Strategies | 第74-75页 |
| ·Yan Enchun and Chen Bijia's Translation Purposes and Strategies | 第75-76页 |
| ·Sun Fali's Translation Purposes and Strategies | 第76-77页 |
| ·Sun Zhili's Translation Purposes and Strategies | 第77-78页 |
| ·Temporal Distance in Translations | 第78-85页 |
| ·Creativeness in Translations | 第78-81页 |
| ·Modification on Translations | 第81-85页 |
| ·Modification on the Linguistic Expressions | 第81-83页 |
| ·Modification on the Cultural Expressions | 第83-85页 |
| ·The Application of Fusion of Horizons to Translations of Tess | 第85-101页 |
| ·The Formation of Fusion of Horizons and Some Extremes in Translation | 第85-89页 |
| ·Fusion in Linguistic Level | 第89-96页 |
| ·The Translation of Names of Characters, Places and Appellation | 第89-91页 |
| ·Dialect and Target Language-Loaded Words | 第91-93页 |
| ·Four-Character Idioms | 第93-94页 |
| ·Addition & Deletion | 第94-96页 |
| ·Fusion in Cultural Level | 第96-101页 |
| ·Religious Words | 第96-97页 |
| ·Culture-Loaded Words | 第97-99页 |
| ·Translation of Sensitive Words | 第99-101页 |
| ·The Application of Effective-history to Translations of Tess | 第101-106页 |
| ·The Rationality of Retranslation | 第101-103页 |
| ·Prefaces and Epilogues | 第103-104页 |
| ·Annotations | 第104-106页 |
| ·Summary | 第106-108页 |
| CHAPTER SEVEN CONCLUSION | 第108-112页 |
| ·Major Findings | 第108-110页 |
| ·Limitations | 第110-112页 |
| REFERENCES | 第112-114页 |
| 中文参考文献 | 第114-118页 |
| 作者简历 | 第118-122页 |
| 学位论文数据集 | 第122-124页 |
| APPENDIX | 第124页 |