首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从哲学阐释学角度看译本的多样性--以《德伯家的苔丝》五个中译本为例

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-7页
Abstract第7-16页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第16-20页
   ·A General Description of the Research第16-17页
   ·Aim of the Research第17-18页
   ·Significance of the Research第18页
   ·Layout of the Thesis第18-20页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第20-30页
   ·An Overview of Hermeneutics第20-23页
     ·Traditional Hermeneutics第20-21页
     ·Modern Hermeneutics第21-23页
   ·Hermeneutics and Translation Studies第23-26页
     ·Previous Studies Abroad第23-24页
     ·Previous Studies at Home第24-26页
   ·Studies on Translations of Tess of the D’Urbervilles第26-27页
   ·Corpus-based Translation Studies第27-30页
CHAPTER THREE METHODOLOGY第30-34页
   ·Research Design第30-31页
   ·Research Questions第31页
   ·The Application of Corpus Tools第31-34页
     ·Principles for Selection of Translations第31-32页
     ·Text Computerization and Further Processing第32页
     ·Research Tools第32-34页
CHAPTER FOUR AN INTRODUCTION TO TESS OF THE D'URBERVILLES AND ITS FIVE CHINESE VERSIONS第34-50页
   ·Thomas Hardy and Tess of the D'Urbervilles第34-37页
     ·Thomas Hardy and His Historical Background第34-35页
     ·Characteristics of Tess of the D'Urbervilles第35-37页
   ·The Five Chinese Versions of Tess of the D'Urbervilles第37-49页
     ·Five Translators第37-38页
     ·General Linguistic Features of the Five Translations第38-49页
       ·Lexical Features第38-42页
         ·Lexical Diversity第38-39页
         ·High and Low Frequency Words第39-41页
         ·Featured Words Structure第41-42页
       ·Syntactic Features第42-46页
         ·Average Sentence Length第42-43页
         ·The Frequency of Compound Sentence第43-44页
         ·Passive Sentences with the Character “被”and “给”第44-45页
         ·Modal Particles第45-46页
       ·Textual Features第46-49页
         ·Annotations第46-48页
         ·Domestication or Foreignization第48-49页
   ·Summary第49-50页
CHAPTER FIVE A BRIEF INTRODUCTION TO THE FIVE KEY PRINCIPLES IN PHILOSOPHICAL HERMENEUTICS第50-60页
   ·Historicality of Understanding第50-52页
   ·Prejudice第52-54页
   ·Temporal Distance第54-55页
   ·Fusion of Horizons第55-57页
   ·Effective-history第57-60页
CHAPTER SIX AN ANALYSIS AND EXPLANATION OF THE DIVERSITY IN TRANSLATIONS FROM THE PERSPECTIVE OF PHILOSOPHICAL HERMENEUTICS第60-108页
   ·The Application of Historicality of Understanding to the Five Translations-第60-70页
     ·Historicality of Tess of the D'Urbervilles第60-62页
     ·Historicality of the Target Context第62-65页
       ·The Period from May Fourth Movement to the Foundation of PRC第62-63页
       ·The Period from Foundation of PRC to the Reform and Opening UP in the Mainland第63-64页
       ·The Period after Foundation of PRC in Taiwan第64-65页
       ·The Entry of the New Century第65页
     ·Historicality of the Five Translators of Tess第65-69页
       ·The Profile of Zhang Guruo and His Chinese Translation第65-66页
       ·The Profile of Yan Enchun and His Chinese Translation第66-67页
       ·The Profile of Chen Bijia and His Chinese Translation第67页
       ·The Profile of Sun Fali and His Chinese Translation第67-68页
       ·The Profile of Sun Zhili and His Chinese Translation第68-69页
     ·Mistranslation and Undertranslation第69-70页
   ·Prejudice in the Diversity of Translations第70-78页
     ·Prejudice and Translation第70-71页
     ·Domestication or Foreignization第71-78页
       ·Zhang Guruo's Translation Purposes and Strategies第74-75页
       ·Yan Enchun and Chen Bijia's Translation Purposes and Strategies第75-76页
       ·Sun Fali's Translation Purposes and Strategies第76-77页
       ·Sun Zhili's Translation Purposes and Strategies第77-78页
   ·Temporal Distance in Translations第78-85页
     ·Creativeness in Translations第78-81页
     ·Modification on Translations第81-85页
       ·Modification on the Linguistic Expressions第81-83页
       ·Modification on the Cultural Expressions第83-85页
   ·The Application of Fusion of Horizons to Translations of Tess第85-101页
     ·The Formation of Fusion of Horizons and Some Extremes in Translation第85-89页
     ·Fusion in Linguistic Level第89-96页
       ·The Translation of Names of Characters, Places and Appellation第89-91页
       ·Dialect and Target Language-Loaded Words第91-93页
       ·Four-Character Idioms第93-94页
       ·Addition & Deletion第94-96页
     ·Fusion in Cultural Level第96-101页
       ·Religious Words第96-97页
       ·Culture-Loaded Words第97-99页
       ·Translation of Sensitive Words第99-101页
   ·The Application of Effective-history to Translations of Tess第101-106页
     ·The Rationality of Retranslation第101-103页
     ·Prefaces and Epilogues第103-104页
     ·Annotations第104-106页
   ·Summary第106-108页
CHAPTER SEVEN CONCLUSION第108-112页
   ·Major Findings第108-110页
   ·Limitations第110-112页
REFERENCES第112-114页
中文参考文献第114-118页
作者简历第118-122页
学位论文数据集第122-124页
APPENDIX第124页

论文共124页,点击 下载论文
上一篇:基于数字媒体艺术的旅游文化传播研究
下一篇:元散曲诗、乐关系的互动性探究