首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

公示语汉译英语用失误及策略研究

Abstract第1-6页
摘要第6-9页
Introduction第9-13页
Chapter One Literature Review第13-29页
   ·Pragmatics Studies Abroad and at Home第13-22页
     ·Pragmatics Studies Abroad第13-19页
     ·Pragmatics Studies at Home第19-22页
   ·Status Quo of Public Sign Studies第22-28页
     ·Studies Abroad第22-24页
     ·Studies at Home第24-28页
   ·Limitations and Enlightenment of the Former Studies第28-29页
Chapter Two An Overview of Public Signs第29-41页
   ·Definition of Public Signs第29-30页
   ·Functions of Public Signs第30-34页
   ·Characteristics of Public Signs第34-39页
     ·Characteristics of English Public Signs第34-36页
     ·Characteristics of Chinese Public Signs第36-37页
     ·Common Characteristics of Chinese and Ennlish Public Signs第37-39页
   ·Categorization of Public Signs第39-41页
Chapter Three Pragmatic Failures in Translating Chinese Public Signs第41-57页
   ·Pragmatic Failures第41-46页
     ·Pragmalinguistic Failures第43-44页
     ·Sociopragmatic Failures第44-46页
   ·Quantitative Analysis of the Collected Data第46-47页
   ·Pragmalinguistic Failures in Public Sign Translation第47-52页
     ·Non-equivalent Semantic Connotation第47-50页
     ·Non-equivalent Pragmatic Principles第50-52页
   ·Sociopragmatic Failures in Public Sign Translation第52-55页
     ·Sociopragmatic Failures Concerning Cultural and Value System第52-53页
     ·Sociopragmatic Failures Concerning Politeness第53-54页
     ·Sociopragmatic Failures Concerning Chinese Characteristics第54-55页
   ·Summary第55-57页
Chapter Four Causes of Pragmatic Failures in Translating Chinese Public Signs第57-67页
   ·Causes of Pragmalinguistic Failures第57-60页
     ·Negative Transfer of Semantic Equivalence第57-59页
     ·Negative Transfer of Syntactic Equivalence第59-60页
   ·Causes of Sociopragmatic Failures第60-65页
     ·Ignorance of Different Associative Meanings第61-62页
     ·Inappropriate Mood and Tone第62-63页
     ·Culture Default in Translation Text第63-65页
   ·Summary第65-67页
Chapter Five Strategies for Avoiding Pragmatic Failures in Translating Chinese Public Signs第67-77页
   ·Strategies of Sernantic Translation第67-68页
   ·Strategies of Communicative Translation第68-72页
     ·Conforming to the Principle of Simplification and Conciseness第69-70页
     ·Conforming to the Principle of Loan Translation第70-71页
     ·Conforming to the Target Culture第71页
     ·Conforming to the Converse Translation第71-72页
     ·No Translating for the Peculiar Culture of the Original第72页
   ·Strategies of Aesthetics-oriented Translation第72-74页
     ·Imitating Translation第72-73页
     ·Creating Translation第73-74页
   ·Strategies from the Angle of Management第74-77页
     ·Establishing Relevant Organizations and Websites第74-75页
     ·Establishing Supervision Mechanism第75-77页
Conclusion第77-79页
Acknowledgements第79-81页
Bibliography第81-85页
Academic Achievements第85-87页
Appendix第87-88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:从语言意识角度研究双语现象下的语言变体--以新加坡的英语与华语为例
下一篇:基于线性空间性质角度下广义逆的新结构及应用