| 致谢 | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 一、引言 | 第8-9页 |
| 二、文献综述 | 第9-13页 |
| (一) 翻译目的论 | 第9-11页 |
| (二) 接受美学理论 | 第11-13页 |
| 三、翻译目的论和接受美学理论指导下《大亨小传》具体翻译策略的运用 | 第13-25页 |
| (一) 翻译目的以及译文预期接受者的确定 | 第13-14页 |
| (二) 《大亨小传》翻译实践中具体翻译策略分析 | 第14-25页 |
| 1.译前准备 | 第14-15页 |
| 2.人称代词的还原以及称谓的灵活处理 | 第15-16页 |
| 3.中国成语与习语的运用 | 第16-17页 |
| 4.句内语序的调整 | 第17-19页 |
| 5.复杂句的拆分策略 | 第19-21页 |
| 6.传记文学性的表现 | 第21-22页 |
| 7.注释 | 第22-25页 |
| 四、结语 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-28页 |
| 附录1:翻译实践英语原文 | 第28-55页 |
| 附录2:翻译实践中文译文 | 第55-77页 |