致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
目录 | 第8-10页 |
引言 | 第10-17页 |
(一) 研究源起与文献综述 | 第10-16页 |
1、研究缘起 | 第10-11页 |
2、作品与译本概况 | 第11-13页 |
3、文献综述 | 第13-16页 |
(二)研究问题和意义 | 第16-17页 |
第一章 种子移植理论 | 第17-22页 |
(一)种子移植理论产生背景 | 第17-18页 |
(二)种子移植理论主要概念 | 第18-19页 |
(三)种子移植理论和文学翻译 | 第19-22页 |
第二章 “种子”——模糊语言与文学翻译 | 第22-30页 |
(一)自然语言的特质——语言模糊性 | 第22-24页 |
(二)文学作品中的模糊语言 | 第24页 |
(三)模糊语言与文学翻译 | 第24-25页 |
(四)文学模糊语言翻译的三个层面 | 第25-27页 |
1、语言层 | 第26-27页 |
2、文化层 | 第27页 |
3、修辞层 | 第27页 |
(五)模糊语言移植的困难 | 第27-30页 |
1、语言差异 | 第28页 |
2、意境的构造 | 第28-29页 |
3、译者因素 | 第29-30页 |
第三章 “种子”的移植——《生死疲劳》中的模糊语言翻译 | 第30-45页 |
(一)语言层 | 第30-38页 |
1、语义模糊 | 第30-34页 |
2、语用模糊 | 第34-38页 |
(二)文化层 | 第38-40页 |
1、文化意义模糊 | 第38-39页 |
2、文化背景模糊 | 第39-40页 |
(三)修辞层 | 第40-45页 |
1、修辞意义上的模糊 | 第40-42页 |
2、修辞手段运用层面上的模糊 | 第42-45页 |
结语 | 第45页 |
(一)葛浩文译本中对原作模糊语言的翻译处理 | 第45-46页 |
(二)本研究的不足和前景展望 | 第46-48页 |
参考文献 | 第48-51页 |