首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于英汉语言思维模式差异的句法重构在交替传译中的应用--以奥巴马总统复旦大学演讲为例

致谢第1-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7-10页
第一章 研究理论第10-12页
 第一节 口译研究理论概述第10-11页
 第二节 交替传译的基本特点第11-12页
第二章 英汉语言思维差异比较与其在句法关系上的特点第12-17页
 第一节 英汉语言思维的主要差异第12-13页
 第二节 英汉语言思维差异在句法关系上的特点第13-17页
  (一) 综合与分析第13-14页
  (二) 形合与意合第14页
  (三) 物称与人称第14页
  (四) 主语与主题第14页
  (五) 被动与主动第14-15页
  (六) 静态与动态第15页
  (七) 抽象与具体第15页
  (八) 直接与间接第15页
  (九) 替换与重复第15-17页
第三章 实例分析第17-23页
 (一) 综合与分析第17页
 (二) 形合与意合第17-19页
 (三) 物称与人称第19页
 (四) 主语与主题第19-20页
 (五) 被动与主动第20-21页
 (六) 静态与动态第21页
 (七) 抽象与具体第21-22页
 (八) 直接与间接第22页
 (九) 替换与重复第22-23页
第四章 结论第23-24页
参考文献第24-25页
附件(源语和译语文本)第25-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:论释意学派理论在汉英会议口译中的应用--以2012博鳌青年领袖圆桌会议为例
下一篇:从汉字字体演变论数字化境遇中的汉字字体设计