| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| Introduction | 第9-13页 |
| ·Research Background | 第9-11页 |
| ·Research Questions | 第11页 |
| ·Research Significance | 第11-13页 |
| Chapter One Literature Review | 第13-18页 |
| ·Previous Studies of Lu Xun's works | 第13-16页 |
| ·Limitations of Previous Studies | 第16页 |
| ·Necessity of This Study | 第16-18页 |
| Chapter Two Theoretical Framework of Relevance Translation Theory | 第18-28页 |
| ·Relevance Theory:Basis of Gutt's Relevance Translation Theory | 第18-22页 |
| ·Gutt's Relevance-Theoretic Approach of Translation | 第22-28页 |
| Chapter Three Application of Relevance Translation Theory to IdiomsTranslation in Selected Works of Lu Xun | 第28-50页 |
| ·Idioms Translation as Double Ostensive-Inferential Process | 第29-33页 |
| ·Idioms Translation as Inter-lingual Interpretive Use | 第33-42页 |
| ·Pursuit of Optimal Relevance in Idioms Translation | 第42-50页 |
| Chapter Four Translating Principles of Idioms in Selected Works of Lu Xun | 第50-57页 |
| ·Similar Processing Effort between Original Readers and Target Readers | 第51-53页 |
| ·Similar Contextual Effect between Source Text and Target Text | 第53-57页 |
| Conclusion | 第57-60页 |
| ·Significant Findings of This Study | 第57-58页 |
| ·Limitations of This Study | 第58页 |
| ·Implications of This Study | 第58-60页 |
| Bibliography | 第60-62页 |
| Acknowledgement | 第62-63页 |
| About the Author | 第63页 |