首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联翻译理论视角看习语翻译--以《鲁迅选集》为例

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Introduction第9-13页
   ·Research Background第9-11页
   ·Research Questions第11页
   ·Research Significance第11-13页
Chapter One Literature Review第13-18页
   ·Previous Studies of Lu Xun's works第13-16页
   ·Limitations of Previous Studies第16页
   ·Necessity of This Study第16-18页
Chapter Two Theoretical Framework of Relevance Translation Theory第18-28页
   ·Relevance Theory:Basis of Gutt's Relevance Translation Theory第18-22页
   ·Gutt's Relevance-Theoretic Approach of Translation第22-28页
Chapter Three Application of Relevance Translation Theory to IdiomsTranslation in Selected Works of Lu Xun第28-50页
   ·Idioms Translation as Double Ostensive-Inferential Process第29-33页
   ·Idioms Translation as Inter-lingual Interpretive Use第33-42页
   ·Pursuit of Optimal Relevance in Idioms Translation第42-50页
Chapter Four Translating Principles of Idioms in Selected Works of Lu Xun第50-57页
   ·Similar Processing Effort between Original Readers and Target Readers第51-53页
   ·Similar Contextual Effect between Source Text and Target Text第53-57页
Conclusion第57-60页
   ·Significant Findings of This Study第57-58页
   ·Limitations of This Study第58页
   ·Implications of This Study第58-60页
Bibliography第60-62页
Acknowledgement第62-63页
About the Author第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:基于建构主义理论的非英语专业大二学生的英语阅读研究
下一篇:冲突性话语中的面子和社交权