| Abstract | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| 1. Task description | 第7-10页 |
| ·Background of the task | 第7页 |
| ·Purpose and significance | 第7-9页 |
| ·Target readers | 第9-10页 |
| 2. Process description | 第10-15页 |
| ·Determining the task | 第10页 |
| ·Analyzing features of the source text | 第10-12页 |
| ·Many interpretations written in classical Chinese | 第11页 |
| ·Diverse book and article titles | 第11页 |
| ·Profound philosophy and extensive Chinese culture | 第11-12页 |
| ·Determining translation methods and strategies | 第12-13页 |
| ·Translation process | 第13-15页 |
| ·Formulating term list | 第13页 |
| ·Discussions and meetings | 第13-14页 |
| ·Quality control | 第14-15页 |
| 3. Case analysis | 第15-27页 |
| ·Lexical level | 第15-21页 |
| ·Translation of function words | 第15-17页 |
| ·Translation of book and article titles | 第17-21页 |
| ·Translation of culture-loaded terms | 第21页 |
| ·Syntactic level | 第21-24页 |
| ·Translation of difficult sentences in ancient Chinese | 第21-22页 |
| ·Translation of noun-phrase sentences | 第22-23页 |
| ·Translation of non-subjective sentences | 第23-24页 |
| ·Style analysis | 第24-27页 |
| 4. Conclusion | 第27-28页 |
| References | 第28-30页 |
| Appendices | 第30-62页 |
| Acknowledgements | 第62页 |