Acknowledgements | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter One Task Description | 第9-11页 |
1.1 Basic Information of the Task | 第9页 |
1.2 Translation Requirements | 第9-10页 |
1.3 Translation Process | 第10-11页 |
Chapter Two Pre-translation Preparations | 第11-21页 |
2.1 Text Analysis | 第11-17页 |
2.1.1 Lexical Features | 第11-13页 |
2.1.1.1 Terminologies | 第11-12页 |
2.1.1.2 Symbols and Indices | 第12-13页 |
2.1.2 Syntactic Features | 第13-14页 |
2.1.2.1 Passive Voice | 第13-14页 |
2.1.2.2 Long and Complex Sentences | 第14页 |
2.1.3 Discourse Features | 第14-17页 |
2.1.3.1 Lexical Repetitions | 第15页 |
2.1.3.2 Formula and Illustrations | 第15-17页 |
2.2 Parallel Texts | 第17-18页 |
2.3 Translation tools | 第18-19页 |
2.4 Theoretical Foundation | 第19-21页 |
Chapter Three Case Study | 第21-39页 |
3.1 Translation methods on Lexical Level | 第21-25页 |
3.1.1 Getting Reference from Available Resources | 第21-23页 |
3.1.2 Reserving Symbols and Indices | 第23-25页 |
3.2 Translation methods on Syntactic Level | 第25-31页 |
3.2.1 Converting Passive Voice into Active Voice | 第25-27页 |
3.2.2 Splitting the Long Sentences | 第27-29页 |
3.2.3 Reversing the Sentence Order | 第29-31页 |
3.3 Translation methods on Discourse Level | 第31-39页 |
3.3.1 Reserving Lexical Repetitions | 第31-33页 |
3.3.2 Copying Formula and Illustrations | 第33-39页 |
Chapter Four Post-translation | 第39-41页 |
4.1 Self-proofreading and Editing | 第39-40页 |
4.2 Proofreading from Others | 第40-41页 |
Chapter Five Conclusion | 第41-43页 |
5.1 Summary | 第41页 |
5.2 Lessons Learned | 第41-42页 |
5.3 Limitations | 第42-43页 |
References | 第43-45页 |
Appendix 1 The source and target text | 第45-97页 |
Appendix 2 The document certifying the user's acceptance of the target text | 第97页 |