| Acknowledgements | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Research Background | 第9页 |
| 1.2 Research Content | 第9-10页 |
| 1.3 Research Significance | 第10-12页 |
| Chapter Two Introduction of the Translation Project | 第12-16页 |
| 2.1 Introduction of the Source Text | 第12页 |
| 2.2 Analysis of the Source Text | 第12-16页 |
| 2.2.1 Lexical Features | 第12-13页 |
| 2.2.2 Syntactic Features | 第13-15页 |
| 2.2.3 Stylistic Features | 第15-16页 |
| Chapter Three Introduction of Equivalent Translation Strategy | 第16-18页 |
| Chapter Four Translation Procedures | 第18-21页 |
| 4.1 Preparation before Translation | 第18-19页 |
| 4.2 Translation Process of the Text | 第19页 |
| 4.3 Revision after Translation | 第19-21页 |
| Chapter Five Case Study | 第21-37页 |
| 5.1 Translation Approaches of Lexicon | 第21-26页 |
| 5.1.1 Translation of Technical Terms | 第21-23页 |
| 5.1.2 Translation of General Vocabularies | 第23-25页 |
| 5.1.3 Translation of Abbreviations | 第25-26页 |
| 5.2 Translation Approaches of Sentences | 第26-35页 |
| 5.2.1 Translation of the Passive-Voice Sentences | 第27-30页 |
| 5.2.2 Translation of the Long and Complex Sentences | 第30-35页 |
| 5.3 Translation Approaches of Style | 第35-37页 |
| Chapter Six Conclusion | 第37-39页 |
| 6.1 Summary | 第37页 |
| 6.2 Experience and Lessons | 第37-38页 |
| 6.3 Limitations | 第38-39页 |
| References | 第39-40页 |
| Appendix 1 The Source and Target Text | 第40-87页 |
| Appendix 2 The Document Certifying the User's Acceptance of the Target Text | 第87页 |