首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于图式理论的理雅各《尚书》翻译策略研究--兼与杜译本、罗译本比较

Acknowledgements第1-4页
Abstract第4-6页
摘要第6-8页
Table of Contents第8-10页
Chapter 1 Introduction第10-13页
   ·Research Background第10-11页
   ·Significance of the Study第11页
   ·Overall Structure of the Thesis第11-13页
Chapter 2 An Overview of Shangshu and Its Three English Versions Involved in the Study第13-18页
   ·An Introduction to Shanghu第13-14页
   ·An Overview of the Three English Versions of Shangshu Discussed in the Study第14-18页
     ·Legge and His Version of Shangshu第14-16页
     ·Du Ruiqing and His Version of Shangshu第16页
     ·Luo Zhiye and His Version of Shangshu第16-18页
Chapter 3 Schema Theory and Translation Studies第18-33页
   ·Schema Theory第18-24页
     ·History第18-19页
     ·Content第19-23页
     ·Application第23-24页
   ·Schema Theory and Translation第24-33页
     ·The Role of Schema in Processing a Text第24-25页
     ·Schema Correspondence,Conflicts,and Default第25-30页
     ·The Translator's Subjectivity in Translation第30-33页
Chapter 4 The Strategies Employed by Legge in His Version of Shangshu in Dealing withSchema Correspondence,Conflicts,and Default in Comparison with Those by Du and Luo第33-51页
   ·Legge's Strategy in Dealing with Schema Correspondence第33-37页
   ·Legge's Strategies in Dealing with Schema Conflicts第37-41页
     ·Voice Transfomation第37-39页
     ·Addition第39-41页
   ·Legge's Strategies in Dealing with Schena Default第41-51页
     ·Explicitness and Transfer of Tense第41-44页
     ·Literal Translation plus Annotation第44-48页
     ·Transliteration plus Annotation第48-51页
Chapter 5 Conclusion第51-53页
References第53-57页
学位期间发表的学术论文目录第57-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:意识形态对沙博理现代小说翻译实践的影响
下一篇:本雅明的寓言理论研究