ACKNOWLEDGEMENT | 第1-5页 |
内容摘要 | 第5-7页 |
ABSTRACT | 第7-11页 |
Introduction | 第11-13页 |
Chapter Ⅰ Literature Review | 第13-20页 |
Chapter Ⅱ Theoretical Framework | 第20-29页 |
·Relevance Theory | 第20-24页 |
·Ostensive-Inferential Communication | 第20-22页 |
·Definition and Factors of Relevance | 第22页 |
·Principle of Relevance | 第22-23页 |
·Optimal Relevance | 第23页 |
·Context and Cognitive Environment | 第23-24页 |
·Application of Relevance Theory in Translation | 第24-29页 |
·Nature and Process of Translation | 第25-26页 |
·Translation as an Interlingual Interpretive Use | 第26页 |
·Criterion of Translation——Optimal Relevance | 第26-27页 |
·Achievements in Relevance Theoretical Translation | 第27-29页 |
Chapter Ⅲ Culture-Loaded Words and Translation | 第29-33页 |
·Definitions of Culture | 第29-30页 |
·Relationship of Language,Culture and Translation | 第30-31页 |
·Culture-loaded Words | 第31-33页 |
Chapter Ⅳ Cases Study of Culture-Loaded Words Translation in Fortress Besieged from the Perspective of Relevance Theory | 第33-52页 |
·Classification of culture-Loaded Words in Fortress Besieged | 第33-39页 |
·Ecological Culture-Loaded Words | 第33-35页 |
·Material Culture-Loaded Words | 第35-36页 |
·Social Culture-Loaded Words | 第36-37页 |
·Religious Culture-Loaded Words | 第37-38页 |
·Linguistic Culture-Loaded Words | 第38-39页 |
·Analysis of Translation Methods of Culture-Loaded Words Translation from the Relevance Theory | 第39-52页 |
·Direct Translation | 第39-46页 |
·Indirect Translation | 第46-52页 |
Conclusion | 第52-54页 |
Bibliography | 第54-56页 |