首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论分析《围城》中文化负载词的翻译

ACKNOWLEDGEMENT第1-5页
内容摘要第5-7页
ABSTRACT第7-11页
Introduction第11-13页
Chapter Ⅰ Literature Review第13-20页
Chapter Ⅱ Theoretical Framework第20-29页
   ·Relevance Theory第20-24页
     ·Ostensive-Inferential Communication第20-22页
     ·Definition and Factors of Relevance第22页
     ·Principle of Relevance第22-23页
     ·Optimal Relevance第23页
     ·Context and Cognitive Environment第23-24页
   ·Application of Relevance Theory in Translation第24-29页
     ·Nature and Process of Translation第25-26页
     ·Translation as an Interlingual Interpretive Use第26页
     ·Criterion of Translation——Optimal Relevance第26-27页
     ·Achievements in Relevance Theoretical Translation第27-29页
Chapter Ⅲ Culture-Loaded Words and Translation第29-33页
   ·Definitions of Culture第29-30页
   ·Relationship of Language,Culture and Translation第30-31页
   ·Culture-loaded Words第31-33页
Chapter Ⅳ Cases Study of Culture-Loaded Words Translation in Fortress Besieged from the Perspective of Relevance Theory第33-52页
   ·Classification of culture-Loaded Words in Fortress Besieged第33-39页
     ·Ecological Culture-Loaded Words第33-35页
     ·Material Culture-Loaded Words第35-36页
     ·Social Culture-Loaded Words第36-37页
     ·Religious Culture-Loaded Words第37-38页
     ·Linguistic Culture-Loaded Words第38-39页
   ·Analysis of Translation Methods of Culture-Loaded Words Translation from the Relevance Theory第39-52页
     ·Direct Translation第39-46页
     ·Indirect Translation第46-52页
Conclusion第52-54页
Bibliography第54-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:《都柏林人》中的女性形象重塑
下一篇:论元话语在英语商业广告中的特征与启示