| ACKNOWLEDGEMENT | 第1-5页 |
| 内容摘要 | 第5-7页 |
| ABSTRACT | 第7-11页 |
| Introduction | 第11-13页 |
| Chapter Ⅰ Literature Review | 第13-20页 |
| Chapter Ⅱ Theoretical Framework | 第20-29页 |
| ·Relevance Theory | 第20-24页 |
| ·Ostensive-Inferential Communication | 第20-22页 |
| ·Definition and Factors of Relevance | 第22页 |
| ·Principle of Relevance | 第22-23页 |
| ·Optimal Relevance | 第23页 |
| ·Context and Cognitive Environment | 第23-24页 |
| ·Application of Relevance Theory in Translation | 第24-29页 |
| ·Nature and Process of Translation | 第25-26页 |
| ·Translation as an Interlingual Interpretive Use | 第26页 |
| ·Criterion of Translation——Optimal Relevance | 第26-27页 |
| ·Achievements in Relevance Theoretical Translation | 第27-29页 |
| Chapter Ⅲ Culture-Loaded Words and Translation | 第29-33页 |
| ·Definitions of Culture | 第29-30页 |
| ·Relationship of Language,Culture and Translation | 第30-31页 |
| ·Culture-loaded Words | 第31-33页 |
| Chapter Ⅳ Cases Study of Culture-Loaded Words Translation in Fortress Besieged from the Perspective of Relevance Theory | 第33-52页 |
| ·Classification of culture-Loaded Words in Fortress Besieged | 第33-39页 |
| ·Ecological Culture-Loaded Words | 第33-35页 |
| ·Material Culture-Loaded Words | 第35-36页 |
| ·Social Culture-Loaded Words | 第36-37页 |
| ·Religious Culture-Loaded Words | 第37-38页 |
| ·Linguistic Culture-Loaded Words | 第38-39页 |
| ·Analysis of Translation Methods of Culture-Loaded Words Translation from the Relevance Theory | 第39-52页 |
| ·Direct Translation | 第39-46页 |
| ·Indirect Translation | 第46-52页 |
| Conclusion | 第52-54页 |
| Bibliography | 第54-56页 |