| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| Introduction | 第9-15页 |
| ·Significance of the Project | 第9-10页 |
| ·Literature Review | 第10-13页 |
| ·Oranization of the Thesis | 第13-15页 |
| Chapter 1 Theoretical Framework of the Project | 第15-21页 |
| ·The Concept of Skopos Proposed by Vermeet | 第15-16页 |
| ·Basic Rules of Skopos Theory | 第16-19页 |
| ·Skopos Rule | 第17-18页 |
| ·Coherence Rule | 第18页 |
| ·Fidelitv Rule | 第18-19页 |
| ·Translation Brief | 第19-21页 |
| Chapter 2 Connotations of Chinese and Western Recluse Culture | 第21-30页 |
| ·The Cultural Connotation of Chinese Recluse Culture | 第21-25页 |
| ·The Emerence of Chinese Recluses | 第21-22页 |
| ·Reclusion Thought in Ancient China | 第22-25页 |
| ·The Cultural Connotation of Western Recluse Cullure | 第25-30页 |
| ·Anchorite | 第26-27页 |
| ·Hermit | 第27-28页 |
| ·Recluse | 第28-30页 |
| Chapter 3 Recluse Culture as Represented in Sanguo Yanyi and Moss Robert's Translation Brief | 第30-36页 |
| ·Representation of Recluse Culture in Sanguo yanyi | 第30-32页 |
| ·Moss Robert's Translating Brief | 第32-36页 |
| ·The Initiator and Target Text Addressee | 第33页 |
| ·The Intended Target Text Function | 第33-34页 |
| ·The Motive for Text Production | 第34页 |
| ·Roberts' Purpose of Translating Sanguo Yanyi | 第34-36页 |
| Chapter 4 Moss Robert's Translation Strategy and Fulfillment of the Translation Skopos of Recluse Culture | 第36-48页 |
| ·Roberts' Foreignizing Strategy for Translating Sanguo Yanyi | 第36-38页 |
| ·The Fulfillment of Roberts' Translation Skopos | 第38-48页 |
| ·Fidelity Rule and the Translation of Major Concepts of Recluse Culture | 第38-42页 |
| ·Coherence Rule and the Translation of Reclise Thought | 第42-48页 |
| Conclusion | 第48-50页 |
| Notes | 第50-51页 |
| Works Cited | 第51-54页 |
| Acknowledgements | 第54-55页 |
| Informative Chinese Abstract | 第55-58页 |
| Resume and Publications since Entering the Program | 第58页 |