首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论中文听力理解在交替传译中的作用--基于“中国论坛”模拟会议的案例分析

致谢第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-10页
引言第10-11页
第一章 汉英交替传译时听力理解的重要性第11-15页
 (一) “听”中文的类型第11-12页
  1.漫不经心地“听”第11页
  2.选择性地“听”第11页
  3.认真地“听”第11-12页
  4.全神贯注地“听”第12页
 (二) 汉英交替传译时“听”中文的特点第12-15页
  1.全面性第13页
  2.准确性第13页
  3.理解性第13-14页
  4.记忆性第14-15页
第二章 中文听力理解水平对输出译文质量的影响,以“中国论坛”模拟会议为例第15-19页
 (一) 案例描述第15页
 (二) 中文听力理解问题造成的各种翻译错误第15-19页
第三章 造成母语听力障碍的原因第19-21页
 (一) 笔记分散注意力第19页
 (二) 心理压力第19-20页
 (三) 对所听内容背景知识不了解第20页
 (四) 口音问题第20-21页
第四章 提升中文听力能力的改进策略第21-24页
 (一) 注意把握信息逻辑结构第21-22页
 (二) 注意加强笔记训练第22页
 (三) 注意充实背景知识第22-23页
 (四) 注意适当积累各地方言第23页
 (五) 注意提高心理素质第23-24页
结语第24-25页
参考文献第25-26页
附录一 源语文本第26-27页
附录二 译语文本第27-28页
附录三 源语文本第28-29页
附录四 译语文本第29-30页
附录五 案例录音第30-31页

论文共31页,点击 下载论文
上一篇:萧伯纳三部戏剧作品中的主题思想上的讽刺研究
下一篇:福柯权力话语理论视域下的《论语》英译本比较