| 致谢 | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-10页 |
| 引言 | 第10-11页 |
| 第一章 汉英交替传译时听力理解的重要性 | 第11-15页 |
| (一) “听”中文的类型 | 第11-12页 |
| 1.漫不经心地“听” | 第11页 |
| 2.选择性地“听” | 第11页 |
| 3.认真地“听” | 第11-12页 |
| 4.全神贯注地“听” | 第12页 |
| (二) 汉英交替传译时“听”中文的特点 | 第12-15页 |
| 1.全面性 | 第13页 |
| 2.准确性 | 第13页 |
| 3.理解性 | 第13-14页 |
| 4.记忆性 | 第14-15页 |
| 第二章 中文听力理解水平对输出译文质量的影响,以“中国论坛”模拟会议为例 | 第15-19页 |
| (一) 案例描述 | 第15页 |
| (二) 中文听力理解问题造成的各种翻译错误 | 第15-19页 |
| 第三章 造成母语听力障碍的原因 | 第19-21页 |
| (一) 笔记分散注意力 | 第19页 |
| (二) 心理压力 | 第19-20页 |
| (三) 对所听内容背景知识不了解 | 第20页 |
| (四) 口音问题 | 第20-21页 |
| 第四章 提升中文听力能力的改进策略 | 第21-24页 |
| (一) 注意把握信息逻辑结构 | 第21-22页 |
| (二) 注意加强笔记训练 | 第22页 |
| (三) 注意充实背景知识 | 第22-23页 |
| (四) 注意适当积累各地方言 | 第23页 |
| (五) 注意提高心理素质 | 第23-24页 |
| 结语 | 第24-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 附录一 源语文本 | 第26-27页 |
| 附录二 译语文本 | 第27-28页 |
| 附录三 源语文本 | 第28-29页 |
| 附录四 译语文本 | 第29-30页 |
| 附录五 案例录音 | 第30-31页 |