| Abstract | 第1-8页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Ⅰ. Introduction | 第9-11页 |
| ·Introduction of translation project | 第9页 |
| ·Introduction to Aaron's Rod | 第9-11页 |
| Ⅱ. Task Description | 第11-13页 |
| ·Entrusting party of the task | 第11页 |
| ·Introduction of the task | 第11-13页 |
| Ⅲ. Process Description | 第13-17页 |
| ·Preparation before translation | 第13-14页 |
| ·Choice of translators | 第13页 |
| ·Translation tools and reference materials | 第13-14页 |
| ·Translation principles | 第14页 |
| ·Translation process | 第14-15页 |
| ·Standardization of terms | 第14-15页 |
| ·Implementation of translation | 第15页 |
| ·Quality control of translation | 第15-17页 |
| ·Choice of proofreaders | 第15页 |
| ·Specific process of proofreading | 第15-17页 |
| Ⅳ. Case Analysis | 第17-26页 |
| ·Figures of speech in E-C literary translation | 第17-22页 |
| ·Sentence structure in E-C literary translation | 第22-26页 |
| ·Order shift | 第22-23页 |
| ·Division | 第23-24页 |
| ·Combination | 第24-25页 |
| ·Conversion | 第25-26页 |
| Conclusion | 第26-27页 |
| References | 第27-28页 |
| Acknowledgements | 第28-29页 |
| 附录 | 第29-30页 |
| 证明 | 第30-31页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第31页 |