首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意策略在交替传译中的应用--以2011年温总理答中外记者问为例探讨释意在交传中应用

致谢第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-7页
目录第7-8页
引言第8-9页
第一章 会议口译概述第9-13页
   ·会议口译的定义与分类第9页
   ·释意理论下的口译过程第9-13页
     ·释意产生的背景第10页
     ·源语理解第10-11页
     ·脱离语言外壳第11-12页
     ·译语表达第12-13页
第二章 “两会”温总理记者招待会的特点第13-14页
   ·内容权威、立场鲜明第13页
     ·话题与时俱进、包罗万象第13页
   ·用语正式、简洁准确第13页
   ·信息密集、引经据典第13-14页
第三章 释意策略在温总理记者招待会上的应用第14-22页
   ·任务描述第14页
   ·任务对象第14页
   ·任务目的第14页
   ·任务过程第14-22页
     ·译前准备第14-15页
     ·释意策略在案例中的应用第15-20页
     ·对译员的要求第20-22页
第四章 实践总结第22-23页
参考文献第23-24页
附录一 Transcript of the Speech第24-32页
附录二 Transcript of the interpretation:第32-41页

论文共41页,点击 下载论文
上一篇:减少英文介词、冠词和代词的中译数量可提高译文可读性之实证研究
下一篇:商用白皮书翻译中平行文本使用初探--基于《中国服务外包发展报告2010~2011》中译英的案例分析