首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从文化翻译观的角度论桂林A级旅游景区公示语的英译

中文摘要第1-4页
Abstract第4-8页
Chapter 1 Introduction第8-14页
   ·The Purpose of the Study第8页
   ·The Significance of the Study第8-9页
     ·Supplementing the Blank of Study on Public Signs as a Whole第8页
     ·Improving the Utility Value第8-9页
   ·The general Review on Public Signs Analysis in China第9-11页
     ·The Procedure of Individual Dispersive Analysis第9页
     ·The Procedure of Wide Participation of Experts and Scholars第9-10页
     ·The Procedure of Analysis involving the Government第10-11页
     ·The Procedure of Connecting Practice with Theories第11页
   ·The Existing Problems in Studying the Public Signs第11-12页
   ·Research Approach第12页
   ·The Structure of this Thesis第12-14页
Chapter 2 Overview of Public Signs第14-22页
   ·Definitions of Public Signs第14-15页
   ·Functions of Public Signs第15-16页
     ·Informative Function第15-16页
     ·Directive Function第16页
     ·Restrictive Function第16页
     ·Compelling Function第16页
   ·The style of Public Signs第16-20页
     ·Terseness of Public Signs第17-19页
     ·Prescriptive of Public Signs第19-20页
   ·The Structure of Public Signs第20-22页
     ·The Tendency of Using Nouns第20页
     ·Verbs and Gerunds第20-21页
     ·The Application of Phrases第21页
     ·The Application of Abbreviations第21页
     ·The Application of Simple Present Tense and Imperative Sentence第21-22页
Chapter 3 Cultural translation view and public signs translation第22-32页
   ·Relationship between Culture, Language and Translation第22-27页
     ·Various Definitions of Culture第22-23页
     ·The Function of Culture第23页
     ·The Culture Differences between Chinese and Western Countries第23-26页
     ·The Relation between Culture, Language and Translation第26-27页
   ·Cultural Translation Theory第27-32页
     ·The Background of Development for Cultural Translation View第27-28页
     ·Eugene A,Nida's Cultural Translation Theory第28页
     ·Susan Bassnett's Cultural Translation View第28-30页
     ·The Characteristic of Cultural Translation View第30-31页
     ·The Signifiance of Cultural Translation View第31-32页
Chapter 4 Current Situation and Principles of Public SignTranslation第32-39页
   ·Current English Versions of Public signs of the Scenic Spots in Guilin第32-39页
     ·Lack of Criterions for Translators第32-33页
     ·Mother-tongue Interference on Translators第33-34页
     ·Target Language Interference on Translators第34-37页
     ·Errors Caused by Translator's Ignorance of Different Thinking Patterns第37-39页
Chapter 5 Strategies of C-E Translation on Public Signs第39-44页
   ·Setting up Criterions第39页
   ·Raising up the Total quality of Translators第39-40页
   ·Strategies on C-E translation of Public Signs on Cultural View第40-43页
     ·Cultural Stereotype and Public sign Translation第40-41页
     ·Cultural Borrowing第41-42页
     ·Cultural Transformation and Public Signs Translation第42-43页
   ·Summary第43-44页
Chapter 6 Conclusion第44-46页
Bibliography第46-48页
Publications During the Postgraduate Program第48-49页
Acknowledgements第49-50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:基于视觉的智能柔性结构的振动测量及控制研究
下一篇:基于CAA技术的CATIA管系后处理系统的开发