| 中文摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-14页 |
| ·The Purpose of the Study | 第8页 |
| ·The Significance of the Study | 第8-9页 |
| ·Supplementing the Blank of Study on Public Signs as a Whole | 第8页 |
| ·Improving the Utility Value | 第8-9页 |
| ·The general Review on Public Signs Analysis in China | 第9-11页 |
| ·The Procedure of Individual Dispersive Analysis | 第9页 |
| ·The Procedure of Wide Participation of Experts and Scholars | 第9-10页 |
| ·The Procedure of Analysis involving the Government | 第10-11页 |
| ·The Procedure of Connecting Practice with Theories | 第11页 |
| ·The Existing Problems in Studying the Public Signs | 第11-12页 |
| ·Research Approach | 第12页 |
| ·The Structure of this Thesis | 第12-14页 |
| Chapter 2 Overview of Public Signs | 第14-22页 |
| ·Definitions of Public Signs | 第14-15页 |
| ·Functions of Public Signs | 第15-16页 |
| ·Informative Function | 第15-16页 |
| ·Directive Function | 第16页 |
| ·Restrictive Function | 第16页 |
| ·Compelling Function | 第16页 |
| ·The style of Public Signs | 第16-20页 |
| ·Terseness of Public Signs | 第17-19页 |
| ·Prescriptive of Public Signs | 第19-20页 |
| ·The Structure of Public Signs | 第20-22页 |
| ·The Tendency of Using Nouns | 第20页 |
| ·Verbs and Gerunds | 第20-21页 |
| ·The Application of Phrases | 第21页 |
| ·The Application of Abbreviations | 第21页 |
| ·The Application of Simple Present Tense and Imperative Sentence | 第21-22页 |
| Chapter 3 Cultural translation view and public signs translation | 第22-32页 |
| ·Relationship between Culture, Language and Translation | 第22-27页 |
| ·Various Definitions of Culture | 第22-23页 |
| ·The Function of Culture | 第23页 |
| ·The Culture Differences between Chinese and Western Countries | 第23-26页 |
| ·The Relation between Culture, Language and Translation | 第26-27页 |
| ·Cultural Translation Theory | 第27-32页 |
| ·The Background of Development for Cultural Translation View | 第27-28页 |
| ·Eugene A,Nida's Cultural Translation Theory | 第28页 |
| ·Susan Bassnett's Cultural Translation View | 第28-30页 |
| ·The Characteristic of Cultural Translation View | 第30-31页 |
| ·The Signifiance of Cultural Translation View | 第31-32页 |
| Chapter 4 Current Situation and Principles of Public SignTranslation | 第32-39页 |
| ·Current English Versions of Public signs of the Scenic Spots in Guilin | 第32-39页 |
| ·Lack of Criterions for Translators | 第32-33页 |
| ·Mother-tongue Interference on Translators | 第33-34页 |
| ·Target Language Interference on Translators | 第34-37页 |
| ·Errors Caused by Translator's Ignorance of Different Thinking Patterns | 第37-39页 |
| Chapter 5 Strategies of C-E Translation on Public Signs | 第39-44页 |
| ·Setting up Criterions | 第39页 |
| ·Raising up the Total quality of Translators | 第39-40页 |
| ·Strategies on C-E translation of Public Signs on Cultural View | 第40-43页 |
| ·Cultural Stereotype and Public sign Translation | 第40-41页 |
| ·Cultural Borrowing | 第41-42页 |
| ·Cultural Transformation and Public Signs Translation | 第42-43页 |
| ·Summary | 第43-44页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第44-46页 |
| Bibliography | 第46-48页 |
| Publications During the Postgraduate Program | 第48-49页 |
| Acknowledgements | 第49-50页 |