| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 1. 引言 | 第7-9页 |
| 2. 英汉句子结构的差异 | 第9-13页 |
| ·英汉思维方式,表达习惯的差异 | 第9-10页 |
| ·英汉形合与意合的差异 | 第10-11页 |
| ·英汉修饰语位置的差异 | 第11-13页 |
| 3. 运用分译法的指导原则 | 第13-17页 |
| ·关联原则 | 第13-14页 |
| ·层次切分原则 | 第14-17页 |
| 4. 英译汉中分译法的运用 | 第17-23页 |
| ·带从句的句子分译 | 第17-19页 |
| ·定语从句的分译 | 第17-18页 |
| ·状语从句的分译 | 第18-19页 |
| ·不带从句的长句分译 | 第19-23页 |
| ·含修饰语多的长句分译 | 第20-21页 |
| ·结构较复杂的长句分译 | 第21-23页 |
| 5. 结语 | 第23-25页 |
| 参考文献 | 第25-27页 |
| 附录:翻译资料 | 第27-55页 |
| 致谢辞 | 第55-57页 |