首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从文学文体学看《哈克贝利·芬历险记》三个中译本的风格翻译

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-6页
摘要第6-11页
Chapter 1 Introduction第11-16页
   ·Aim第11-13页
   ·Significance第13-14页
   ·Method第14-15页
   ·Structure第15-16页
Chapter2 Literature Review第16-27页
   ·Studies on style第16-23页
     ·Traditional studies on style第16-17页
     ·Modern stylistics第17-21页
     ·Literary stylistics第21-23页
     ·Literary stylistics and style translation of literature第23页
   ·Studies on The Adventure of Huckleberry Finn第23-27页
     ·Mark Twain第23-25页
     ·The Adventure of Huckleberry Finn第25-27页
Chapter 3 Comparative Studies on the Chinese Versions of the Adventure ofHuckleberry Finn第27-54页
   ·Lexical categories第27-36页
     ·General第27-31页
     ·Nouns第31-34页
     ·Verbs第34-36页
   ·Grammatical categories第36-40页
     ·Sentence type第36-38页
     ·Sentence complexity第38-40页
   ·Figures of speech第40-47页
     ·Exaggeration第41-42页
     ·Antimax第42-43页
     ·Irony第43-46页
     ·Graphology第46-47页
   ·Cohesion and Context第47-54页
     ·Lexical Repetition and Coordinating conjunction第47-50页
     ·I-narration第50-54页
Chapter 4 Conclusion第54-56页
Bibliography第56-59页
攻读硕士学位期间科研成果第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:中英花卉词在诗歌中的文化内涵比较与翻译--《红楼梦》诗歌及其英译之个案分析
下一篇:当代英语中的名动转类及其对扩充英语词汇量的意义