中文摘要 | 第1-3页 |
Резюме | 第3-6页 |
绪论 | 第6-10页 |
第一章 认知语言学对词义的解读 | 第10-22页 |
第一节 词义的研究历史回顾 | 第10-13页 |
一、关于词义的不同观点 | 第10-12页 |
二、词义的研究历史 | 第12-13页 |
第二节 认知视角下的词义研究 | 第13-22页 |
一、原型理论 | 第14-15页 |
二、原型理论与词义 | 第15-17页 |
三、词义之间的映射关系 | 第17-22页 |
第二章 认知视角下俄汉语词汇语义对比 | 第22-42页 |
第一节 认知视角下俄汉语词汇原型意义对比研究 | 第22-30页 |
一、俄汉语词汇原型意义完全等同 | 第23-25页 |
二、俄汉语词汇原型意义不完全对应 | 第25-29页 |
三、俄汉语词汇原型意义完全不对应 | 第29-30页 |
第二节 认知视角下俄汉语词汇词义映射关系对比研究 | 第30-42页 |
一、俄汉表颜色词词义映射关系对比研究 | 第30-34页 |
二、俄汉表空间词词义映射关系对比研究 | 第34-36页 |
三、俄汉表人体词词义映射关系对比研究 | 第36-38页 |
四、俄汉表服装词词义映射关系对比研究 | 第38-42页 |
第三章 俄汉语词汇语义认知对比的应用 | 第42-48页 |
第一节 俄汉语词汇的认知对比在俄语词汇教学中的应用 | 第42-44页 |
一、利用对比法讲解对应俄语词的词义 | 第42-43页 |
二、结合隐喻、转喻认知模式讲解一词多义 | 第43-44页 |
第二节 俄汉语词汇的认知对比在跨文化交际中的应用 | 第44-45页 |
一、着重掌握俄汉完全不对应词 | 第44-45页 |
二、避免隐喻导致的跨文化交际误读 | 第45页 |
第三节 俄汉语词汇的认知对比在俄汉翻译中的应用 | 第45-48页 |
一、根据词汇原型意义对应情况采取不同的译法 | 第45-46页 |
二、多义词翻译要注意语义搭配 | 第46-48页 |
结语 | 第48-50页 |
参考文献 | 第50-54页 |
致谢 | 第54-55页 |