| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| CHAPTER 1 INTRODUCTION | 第10-35页 |
| ·Background to the Research | 第10页 |
| ·Problems on Translation Theory and Subtitle Translation | 第10-21页 |
| ·Nida's Functional Equivalence | 第10-13页 |
| ·Germany's Skopostheorie | 第13-15页 |
| ·Venuti's Translator's Visibility | 第15-17页 |
| ·Seleskovich's Hermeneutic Translation | 第17-19页 |
| ·Sperber & Wilson's Relevance Theory | 第19-21页 |
| ·Summary | 第21页 |
| ·Hypotheses | 第21-33页 |
| ·Cognition Theory | 第22-31页 |
| ·Hypotheses Based on Cognitive Theory | 第31-33页 |
| ·Methodology | 第33页 |
| ·Outline of the Thesis | 第33-35页 |
| CHAPTER 2 COGNITIVE METAPHOR AND ITS APPLICATION TO DISCOURSE COHERENCE | 第35-54页 |
| ·Cognitive Metaphor Theory | 第35-40页 |
| ·The Main Characteristics of Cognitive Metaphor | 第35-37页 |
| ·The Internal Structure of Metaphor: Metaphor as a Mapping across Domains | 第37-40页 |
| ·Application of Cognitive Metaphor Theory to Discourse Coherence | 第40-54页 |
| ·Cognitive-semantic Idea | 第41-48页 |
| ·Conceptual Metaphor Theory (CMT) and Blending Theory (BT) | 第48-53页 |
| ·Assumption | 第53-54页 |
| CHAPTER 3 COGNITIVE METAPHOR APPLYING TO DISCOURSE COHERENCE OF FILM SUBTITLE TRANSLATION | 第54-85页 |
| ·Film Subtitle Translation | 第54-62页 |
| ·Definition of Subtitling | 第54页 |
| ·Categorizations of Subtitles | 第54-55页 |
| ·Functions of Subtitles | 第55-56页 |
| ·Particularities of Film Subtitle Translation | 第56-62页 |
| ·Cognitive Metaphor Applying to Discourse Coherence of Film Subtitle Translation | 第62-85页 |
| ·The Influence of Cognitive Lexical-metaphor | 第62-72页 |
| ·The Influence of Cognitive Grammatical-metaphor | 第72-83页 |
| ·The Integration of Cognitive Lexical-metaphor and Grammatical-metaphor | 第83-85页 |
| Chapter 4 Conclusions and Implications | 第85-87页 |
| ·Conclusions | 第85-86页 |
| ·Accomplishments | 第85-86页 |
| ·Deficiencies | 第86页 |
| ·Implications | 第86-87页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第87-93页 |
| 发表论文和科研情况说明 | 第93页 |