| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 摘要 | 第8-12页 |
| Introduction | 第12-15页 |
| Chapter 1 Culture and Translation | 第15-28页 |
| ·Definitions of Culture | 第15-16页 |
| ·Culture and Translation | 第16-17页 |
| ·Culturology in Translation by Andre Lefevere and Susan Bassnett | 第17-24页 |
| ·Leonado Bruni's Translation Ideas | 第21-22页 |
| ·William Tyndale's Translation of the Bible | 第22-23页 |
| ·Johann Gottfried Herder's Translation Ideas | 第23-24页 |
| ·Cultural Translation in China | 第24-26页 |
| ·Summary | 第26-28页 |
| Chapter 2 English Idioms and Their Cultural Features | 第28-41页 |
| ·Definitions of Idioms | 第28-29页 |
| ·Criteria for Judging Idioms | 第29-30页 |
| ·Forms of Idioms | 第30-35页 |
| ·Set Phrases | 第31-33页 |
| ·Proverbs | 第33-34页 |
| ·Allusions | 第34-35页 |
| ·Sources of Idioms | 第35-38页 |
| ·Cultural Features of Idioms | 第38-41页 |
| Chapter 3 Translating Techniques of English Idioms | 第41-62页 |
| ·Literal Translation | 第41-50页 |
| ·Translation of Lexemic Idioms | 第42-43页 |
| ·Translation of Idioms with Similar Figuration | 第43-45页 |
| ·Translation of Some Idioms Whose Cultural Connotations Have no Equivalent in Chinese | 第45-50页 |
| ·Free Translation | 第50-56页 |
| ·Shift-image Translation | 第51-54页 |
| ·Translation of Some Other Idioms Whose Cultural Connotations Have no Equivalent in Chinese | 第54-56页 |
| ·Literal plus Free Translation | 第56-58页 |
| ·Noticeable Problems when Translating English Idioms | 第58-61页 |
| ·Never Assuing English Idioms | 第59-60页 |
| ·Never Using the Chinese-characteristic Terms | 第60-61页 |
| ·Summary of Translating Techniques | 第61-62页 |
| Conclusion | 第62-64页 |
| Works Cited | 第64-66页 |