Acknowledgements | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
摘要 | 第8-12页 |
Introduction | 第12-15页 |
Chapter 1 Culture and Translation | 第15-28页 |
·Definitions of Culture | 第15-16页 |
·Culture and Translation | 第16-17页 |
·Culturology in Translation by Andre Lefevere and Susan Bassnett | 第17-24页 |
·Leonado Bruni's Translation Ideas | 第21-22页 |
·William Tyndale's Translation of the Bible | 第22-23页 |
·Johann Gottfried Herder's Translation Ideas | 第23-24页 |
·Cultural Translation in China | 第24-26页 |
·Summary | 第26-28页 |
Chapter 2 English Idioms and Their Cultural Features | 第28-41页 |
·Definitions of Idioms | 第28-29页 |
·Criteria for Judging Idioms | 第29-30页 |
·Forms of Idioms | 第30-35页 |
·Set Phrases | 第31-33页 |
·Proverbs | 第33-34页 |
·Allusions | 第34-35页 |
·Sources of Idioms | 第35-38页 |
·Cultural Features of Idioms | 第38-41页 |
Chapter 3 Translating Techniques of English Idioms | 第41-62页 |
·Literal Translation | 第41-50页 |
·Translation of Lexemic Idioms | 第42-43页 |
·Translation of Idioms with Similar Figuration | 第43-45页 |
·Translation of Some Idioms Whose Cultural Connotations Have no Equivalent in Chinese | 第45-50页 |
·Free Translation | 第50-56页 |
·Shift-image Translation | 第51-54页 |
·Translation of Some Other Idioms Whose Cultural Connotations Have no Equivalent in Chinese | 第54-56页 |
·Literal plus Free Translation | 第56-58页 |
·Noticeable Problems when Translating English Idioms | 第58-61页 |
·Never Assuing English Idioms | 第59-60页 |
·Never Using the Chinese-characteristic Terms | 第60-61页 |
·Summary of Translating Techniques | 第61-62页 |
Conclusion | 第62-64页 |
Works Cited | 第64-66页 |