| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| ·Research Background | 第9-10页 |
| ·Research Issues | 第10页 |
| ·Thesis Structure | 第10-11页 |
| ·Data Selection | 第11-12页 |
| Chapter Two Literature Review | 第12-23页 |
| ·Studies on Audiovisual Translation in General | 第12-14页 |
| ·Studies on Audiovisual Translation Abroad | 第14-20页 |
| ·Studies on Audiovisual Translation in China | 第20-21页 |
| ·A Summary of Past Studies | 第21-23页 |
| Chapter Three Functional Equivalence and AVT | 第23-42页 |
| ·Functional Equivalence and Translation | 第23-25页 |
| ·Audiovisual Translation | 第25-40页 |
| ·Concepts and Terminology | 第25-26页 |
| ·Classification of Audiovisual Translation | 第26-30页 |
| ·Dubbing | 第28-29页 |
| ·Subtitling | 第29-30页 |
| ·Characteristics of Audiovisual Translation | 第30-34页 |
| ·Constraints of Audiovisual Translation | 第34-40页 |
| ·Constraints on Dubbing | 第34-35页 |
| ·Constraints on Subtitling | 第35-40页 |
| ·Functional Equivalence and Audiovisual Translation | 第40-42页 |
| Chapter Four A Case Study | 第42-60页 |
| ·Introduction to Farewell My Concubine | 第42-44页 |
| ·Synopsis | 第42页 |
| ·A Brief Review | 第42-43页 |
| ·Awards | 第43-44页 |
| ·Detailed Analysis of Translating Strategies | 第44-60页 |
| ·Text Reduction | 第45-49页 |
| ·Dialect | 第49-50页 |
| ·Jargon | 第50-52页 |
| ·Cultural Specific Terms | 第52-54页 |
| ·Proverbs and Idioms | 第54-55页 |
| ·Rhetorical Devices | 第55-57页 |
| ·Four-Character Words | 第57-58页 |
| ·A Problem Worth Mentioning | 第58页 |
| ·Some Blemishes and Flaws | 第58-60页 |
| Chapter Five Conclusion | 第60-62页 |
| Bibliography | 第62-65页 |
| Acknowledgements | 第65页 |