首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

电影《霸王别姬》字幕翻译中的功能对等--A Case Study of Farewell My Concubine

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Chapter One Introduction第9-12页
   ·Research Background第9-10页
   ·Research Issues第10页
   ·Thesis Structure第10-11页
   ·Data Selection第11-12页
Chapter Two Literature Review第12-23页
   ·Studies on Audiovisual Translation in General第12-14页
   ·Studies on Audiovisual Translation Abroad第14-20页
   ·Studies on Audiovisual Translation in China第20-21页
   ·A Summary of Past Studies第21-23页
Chapter Three Functional Equivalence and AVT第23-42页
   ·Functional Equivalence and Translation第23-25页
   ·Audiovisual Translation第25-40页
     ·Concepts and Terminology第25-26页
     ·Classification of Audiovisual Translation第26-30页
       ·Dubbing第28-29页
       ·Subtitling第29-30页
     ·Characteristics of Audiovisual Translation第30-34页
     ·Constraints of Audiovisual Translation第34-40页
       ·Constraints on Dubbing第34-35页
       ·Constraints on Subtitling第35-40页
   ·Functional Equivalence and Audiovisual Translation第40-42页
Chapter Four A Case Study第42-60页
   ·Introduction to Farewell My Concubine第42-44页
     ·Synopsis第42页
     ·A Brief Review第42-43页
     ·Awards第43-44页
   ·Detailed Analysis of Translating Strategies第44-60页
     ·Text Reduction第45-49页
     ·Dialect第49-50页
     ·Jargon第50-52页
     ·Cultural Specific Terms第52-54页
     ·Proverbs and Idioms第54-55页
     ·Rhetorical Devices第55-57页
     ·Four-Character Words第57-58页
     ·A Problem Worth Mentioning第58页
     ·Some Blemishes and Flaws第58-60页
Chapter Five Conclusion第60-62页
Bibliography第62-65页
Acknowledgements第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:浅谈家居软装饰
下一篇:论丁善德早中期钢琴音乐的中西音乐文化因素融合