中文摘要 | 第1-7页 |
英文摘要 | 第7-9页 |
越语摘要 | 第9-13页 |
第一章 绪论 | 第13-18页 |
第二章 越语人称代词的基本特征 | 第18-27页 |
·越语纯人称代词 | 第18-21页 |
·T(?)i,tao,ta,t(?)(我) | 第18-20页 |
·Mày(你) | 第20页 |
·Nó(他、她、它),h(?)n,y(他) | 第20-21页 |
·混用人称代词 | 第21-25页 |
·专指男性的混用人称代词 | 第23页 |
·专指女性的混用人称代词 | 第23-24页 |
·男女都可以指称的混用人称代词 | 第24-25页 |
·越语人称代词的基本特征 | 第25-27页 |
第三章 越语人称代词在构词中体现的语用特征 | 第27-39页 |
·越语复数式的人称代词及其特点 | 第27-37页 |
·越语复数式人称代词的构词方式 | 第27-33页 |
·复数式人称代词的语用特征 | 第33-37页 |
·混用人称代词第三人称的一种特殊构词方式及语用特征 | 第37-39页 |
第四章 越语人称代词在语篇中体现的语用特征 | 第39-58页 |
·人称代词在选择中体现的语用特征 | 第39-47页 |
·按社会习惯使用的人称代词 | 第39-42页 |
·根据说话人情感选择的人称代词 | 第42-47页 |
·人称代词在组合中体现的语用特征 | 第47-52页 |
·“混用人称代词+纯人称代词“nó”(他/她)或“mày”(你)”的组合 | 第47-48页 |
·混用人称代词+混用人称代词”的组合 | 第48-49页 |
·“名词Nhà(家)+纯(混用)人称代词”的组合 | 第49-52页 |
·人称代词活用中体现的语用功能 | 第52-56页 |
·变称使用中的语用功能 | 第52-54页 |
·人称代词性别变化使用中的语用功能 | 第54-55页 |
·人称代词的泛指和虚指用法 | 第55-56页 |
·越语人称代词语用特征表达的方式 | 第56-58页 |
第五章 从《阿Q正传》的越语翻译看人称代词语用特点 | 第58-68页 |
·《阿Q正传》越语版简介 | 第58页 |
·《阿Q正传》越语版中人称代词的使用情况 | 第58-59页 |
·人称代词翻译中的语用特点表现 | 第59-65页 |
·对应翻译的人称代词特点 | 第59-63页 |
·翻译中增添人称代词的特点 | 第63-65页 |
·人称代词翻译的困难及策略 | 第65-68页 |
·翻译困难 | 第65-66页 |
·翻译策略 | 第66-68页 |
六 结语 | 第68-70页 |
参考文献 | 第70-73页 |
后记 | 第73页 |