| 声明 | 第1页 |
| 学位论文使用授权声明 | 第3-4页 |
| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abbreviations | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 中文摘要 | 第7-8页 |
| List of Tables | 第8-11页 |
| 1 Introduction | 第11-17页 |
| ·Introduction | 第11页 |
| ·Definition of some key terms | 第11-15页 |
| ·Translator, translation, task and theory | 第11-13页 |
| ·Translator and translation | 第11-12页 |
| ·Task and theory | 第12-13页 |
| ·Discourse and text | 第13-14页 |
| ·Cohesion | 第14-15页 |
| ·Aims of the study | 第15页 |
| ·Setting, scope and sample size of the study | 第15-17页 |
| 2 Discourse Analysis, Cohesion and Translation | 第17-30页 |
| ·Introduction | 第17页 |
| ·Discourse analysis and translation studies | 第17-19页 |
| ·The concept and categories of cohesion | 第19-23页 |
| ·The concept of cohesion | 第19页 |
| ·The categories of cohesion | 第19-23页 |
| ·Reference | 第20-21页 |
| ·Substitution | 第21-22页 |
| ·Ellipsis | 第22页 |
| ·Conjunction | 第22页 |
| ·Lexical cohesion | 第22-23页 |
| ·The function of cohesion in the linguistic system | 第23页 |
| ·Cohesion and coherence | 第23-25页 |
| ·Related research findings | 第25-29页 |
| ·Contrastive studies of cohesion | 第25-26页 |
| ·Contrastive studies of English and Chinese | 第26-28页 |
| ·Cohesion and translation studies | 第28-29页 |
| ·Concluding remarks | 第29-30页 |
| 3 Analysis of the Data | 第30-50页 |
| ·Introduction | 第30页 |
| ·The sample | 第30-34页 |
| ·Source text | 第30-32页 |
| ·Target Text 1 | 第32-33页 |
| ·Target Text 2 | 第33-34页 |
| ·Data analysis | 第34-48页 |
| ·Reference | 第34-39页 |
| ·Personal reference | 第35-37页 |
| ·Demonstrative reference | 第37-38页 |
| ·Comparative reference | 第38-39页 |
| ·Substitution | 第39-41页 |
| ·Ellipsis | 第41-43页 |
| ·Conjunction | 第43-44页 |
| ·Lexical cohesion | 第44-48页 |
| ·Summary | 第48-50页 |
| 4 Conclusi | 第50-53页 |
| ·Findings | 第50-51页 |
| ·Limitations of the study | 第51-52页 |
| ·Suggestions for further research | 第52-53页 |
| Bibliography | 第53-56页 |