| 致谢 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-10页 |
| 引言 | 第10-11页 |
| 第一部分 任务描述 | 第11-15页 |
| ·语料背景介绍 | 第11页 |
| ·委托方性质 | 第11页 |
| ·完成形式 | 第11页 |
| ·语料特点 | 第11-14页 |
| ·目的 | 第14-15页 |
| 第二部分 任务过程 | 第15-22页 |
| ·译前准备 | 第15-20页 |
| ·收集相关资料 | 第15-17页 |
| ·词汇表编制 | 第17-20页 |
| ·任务过程 | 第20-21页 |
| ·完成情况 | 第21页 |
| ·同传过程的意外情况 | 第21-22页 |
| 第三部分 案例分析 | 第22-32页 |
| ·信息完整性 | 第22-30页 |
| ·错译 | 第22-27页 |
| ·信息丢失 | 第27-29页 |
| ·联合国的特殊情况 | 第29页 |
| ·敏感信息处理 | 第29-30页 |
| ·流畅性 | 第30-32页 |
| ·语言表达是否干净 | 第30-31页 |
| ·自我纠正 | 第31页 |
| ·说话是否符合中文习惯 | 第31-32页 |
| 第四部分 实践总结 | 第32-42页 |
| ·前端 | 第32-38页 |
| ·准确 | 第32-33页 |
| ·译前准备 | 第32页 |
| ·意译 | 第32页 |
| ·口音 | 第32-33页 |
| ·笔记 | 第33页 |
| ·简洁 | 第33页 |
| ·流畅 | 第33-35页 |
| ·EVS | 第33-34页 |
| ·自我纠正 | 第34-35页 |
| ·长句处理 | 第35页 |
| ·译文符合中文说话的习惯 | 第35页 |
| ·Emergency 意外情况 | 第35-36页 |
| ·良好的心理素质 | 第36-37页 |
| ·Other Tips | 第37-38页 |
| ·Off-Line | 第38-42页 |
| ·博闻强记 | 第38-40页 |
| ·团队合作 | 第40页 |
| ·关于同传设备 | 第40-42页 |
| Bibliography | 第42-43页 |
| Appendix | 第43-64页 |
| 1 Transcript of the Speech | 第43-57页 |
| 2 Transcript of the Interpretation | 第57-64页 |