致谢 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第6-10页 |
引言 | 第10-11页 |
第一部分 任务描述 | 第11-15页 |
·语料背景介绍 | 第11页 |
·委托方性质 | 第11页 |
·完成形式 | 第11页 |
·语料特点 | 第11-14页 |
·目的 | 第14-15页 |
第二部分 任务过程 | 第15-22页 |
·译前准备 | 第15-20页 |
·收集相关资料 | 第15-17页 |
·词汇表编制 | 第17-20页 |
·任务过程 | 第20-21页 |
·完成情况 | 第21页 |
·同传过程的意外情况 | 第21-22页 |
第三部分 案例分析 | 第22-32页 |
·信息完整性 | 第22-30页 |
·错译 | 第22-27页 |
·信息丢失 | 第27-29页 |
·联合国的特殊情况 | 第29页 |
·敏感信息处理 | 第29-30页 |
·流畅性 | 第30-32页 |
·语言表达是否干净 | 第30-31页 |
·自我纠正 | 第31页 |
·说话是否符合中文习惯 | 第31-32页 |
第四部分 实践总结 | 第32-42页 |
·前端 | 第32-38页 |
·准确 | 第32-33页 |
·译前准备 | 第32页 |
·意译 | 第32页 |
·口音 | 第32-33页 |
·笔记 | 第33页 |
·简洁 | 第33页 |
·流畅 | 第33-35页 |
·EVS | 第33-34页 |
·自我纠正 | 第34-35页 |
·长句处理 | 第35页 |
·译文符合中文说话的习惯 | 第35页 |
·Emergency 意外情况 | 第35-36页 |
·良好的心理素质 | 第36-37页 |
·Other Tips | 第37-38页 |
·Off-Line | 第38-42页 |
·博闻强记 | 第38-40页 |
·团队合作 | 第40页 |
·关于同传设备 | 第40-42页 |
Bibliography | 第42-43页 |
Appendix | 第43-64页 |
1 Transcript of the Speech | 第43-57页 |
2 Transcript of the Interpretation | 第57-64页 |