首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

以“目的论”为基础对《孙子兵法·计篇》四个英译本的比较研究

Chapter 1: Introduction第1-34页
   ·Research Question第13-15页
   ·Some Basic Concepts第15-19页
     ·Skopos, Aim and Purpose第16页
     ·Action, Translational Action第16-17页
     ·Intention and Function第17页
     ·Language Function, Text Function and Translation Function第17-19页
     ·Translation, Translating and A Translation第19页
   ·Sun Tzu and The Art of War第19-29页
   ·The Main Ideas in The Art of War第29-31页
   ·A Review of English Translations of The Art of War第31-34页
   ·Contents of Each Chapter第34页
Chapter 2: Literature Review第34-50页
 An Overview第34页
   ·Introduction of Skopos Theory第34-43页
     ·Development of Skopos Theory第35-43页
       ·Origin of Inspiration第35-39页
       ·The Introduction of Functional Approaches by Katharina Reiss第39-40页
       ·Hans J.Vermeer: The Founding of Skopos Theory第40-42页
       ·Justa Holz-Manttari: The Theory of Translational Action第42页
       ·Christian Nord: The Loyalty Principle第42-43页
   ·Translation Criticism第43-50页
     ·Development of Translation Criticism第43-50页
       ·Katharina Reiss: A Linguistic Model of Translation Criticism第44页
       ·Wolfram Wilss: Problems and Methods of Translation Criticism第44-49页
       ·Peter Newmark: The Essence and Plan of Translation Criticism第49页
       ·Juliane House: Translation Quality Assessment第49-50页
   ·Skopos Theory: Appropriate Translation Theory for Translation Criticism第50页
   ·Summary第50页
Chapter 3: Theoretical Framework第50-61页
 An Overview第50-51页
   ·The Establishment of Translation Brief第51-52页
   ·Basic Rules of Skopos Theory第52-54页
     ·Skopos Rule第52页
     ·Coherence Rule第52-53页
     ·Intertextual Coherence or Fidelity Rule第53页
     ·Loyalty Rule第53-54页
   ·Language Functions and Text Types第54-56页
   ·Text Type and Text Genre第56-57页
   ·Culture Specificity第57-58页
   ·Documentary vs Instrumental Translation第58-59页
   ·Adequacy Principle第59-60页
   ·Summary第60-61页
Chapter 4 Translation Brief, Source-Text Analysis & Translation Problems第61-79页
 An Overview第61页
   ·Translation Brief for the ST—TT Profiles第61-64页
     ·The Intended Text Function第62-63页
     ·The Addressees第63页
     ·The Time and Place of Text Reception第63页
     ·The Medium第63-64页
     ·The Motive第64页
   ·Source Text Analysis第64-71页
     ·The Role of Source Text Analysis第64-65页
     ·The Intratextual Analysis of the ST第65-71页
       ·Subject Matter and Content第65页
       ·Text-specific Features第65-71页
         ·Composition第65-66页
         ·Language Features第66-69页
         ·Rhetoric第69-71页
   ·Culture-specificity第71-73页
   ·The Function Hierarchy of Translation Problems第73-78页
     ·The Definition of Translation Problems第73-74页
     ·The Top-down Approaches of Dealing With Translation Problems第74页
     ·The Functional Hierarchy of Translating The Art of War第74-76页
       ·The Intended Function of the Translation第74-75页
       ·The Functional Elements Needed to be Adapted to the Requirements of the Translation Purpose第75-76页
     ·The Translation Style第76页
     ·The Translation Problems Tackled at a Lower Linguistic Level第76-78页
   ·Summary第78-79页
Chapter 5 Comparison and Evaluation of the Four English Versions第79-117页
 An Overview第79页
   ·Application of the Skopos Rule into Evaluation第79-91页
     ·Skopos, Translation Brief, Translation Type第79-80页
     ·The Functional Elements Needed to be Adapted to the TT Addressees' Situation第80页
     ·The Subject Matter and Content第80-81页
     ·The Criteria for Evaluation of the Four English Versions第81-91页
   ·Application of the Coherence Rule into Evaluation第91-95页
     ·Skopos and Coherence Rule第91页
     ·Coherence Rule and Argumentation Structure第91-95页
       ·A Well-defined Theme第92页
       ·Sufficient Evidence第92页
       ·Good Logic第92-94页
       ·Clear Organization第94页
       ·An Honest and Friendly Attitude第94-95页
   ·Application of the Fidelity Rule into Evaluation第95-103页
     ·The Analysis of the ST Information第95-96页
     ·The Interpretation at Sentence Level and Lexis Level第96-103页
   ·Application of Loyalty Rule into Evaluation第103-114页
     ·The Interpretation at the Level of Culture-specific Phenomena第104-105页
     ·The Interpretaton at the Level of Military Terms第105-108页
     ·The Interpretation at the Level of Rhetoric第108-114页
   ·Application of the Adequacy Principle into Evaluation第114-116页
   ·Summary第116-117页
Conclusion第117-119页
Bibliography第119-123页

论文共123页,点击 下载论文
上一篇:先秦汉语介词的判断问题--与介词存在划界问题的几十个词的词性归属
下一篇:普通高中教师与学校行政人员冲突的分析及应对策略--以广东若干所普通高中为例