首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《骆驼祥子》英译本归化和异化翻译策略的对比研究

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
Contents第8-10页
Chapter One Introduction第10-13页
   ·Research Problem第10-11页
   ·Research Purposes第11页
   ·Research Methodology and Data Collection第11-12页
   ·Organization of the Thesis第12-13页
Chapter Two Review of the Translation of Luotuo Xiangzi第13-19页
   ·China’s Literary Translation第13-14页
   ·Application of Domestication and Foreignization in Literary Translation第14-16页
   ·Current English Translation of Luotuo Xiangzi第16-19页
     ·Introduction to Lao She and His Luotuo Xiangzi第16-17页
     ·Old-Beijing-flavor Characteristics of the Novel第17-18页
     ·Introduction of the Two English Versions第18-19页
Chapter Three Theoretical Framework第19-25页
   ·Two Translating Strategies of Domestication and Foreignization第19-20页
     ·Domestication第19-20页
     ·Foreignization第20页
   ·Debates about the Two Strategies at Home and Abroad第20-22页
   ·Translator’s Subjectivity第22-23页
   ·Translator’s Creativity第23-25页
Chapter Four Two English Versions of LuotuoXiangzi:A Contrastive Study第25-54页
   ·Introduction第25页
   ·Word-level Translation第25-40页
     ·Amplification in Translation第25-27页
     ·Proper Nouns in Translation第27-30页
     ·Idioms Translation第30-36页
     ·Footnote Processing第36-37页
     ·Commendatory Words and Derogatory Words第37-39页
     ·Two-part Allegorical Sayings第39-40页
   ·Discourse-level Translation第40-47页
     ·Splitting and Merging of Paragraphs第41-42页
     ·Figures of Speech第42-44页
     ·Conversational Language第44-47页
   ·Culture-level Translation第47-53页
     ·Folk Custom第47-50页
       ·Culture-loaded Words第50-53页
   ·Summary第53-54页
Chapter Five Conclusion第54-58页
   ·Findings of the Study第54-55页
   ·Significance of the Study第55-57页
   ·Limitations of the Study and Prospects for Future Researches第57-58页
Bibliography第58-60页
Acknowledgements第60-61页
Publication第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:范畴化理论在高职英语词汇教学中的应用研究
下一篇:高中英语课堂中的教师话语分析