| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| Contents | 第8-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-13页 |
| ·Research Problem | 第10-11页 |
| ·Research Purposes | 第11页 |
| ·Research Methodology and Data Collection | 第11-12页 |
| ·Organization of the Thesis | 第12-13页 |
| Chapter Two Review of the Translation of Luotuo Xiangzi | 第13-19页 |
| ·China’s Literary Translation | 第13-14页 |
| ·Application of Domestication and Foreignization in Literary Translation | 第14-16页 |
| ·Current English Translation of Luotuo Xiangzi | 第16-19页 |
| ·Introduction to Lao She and His Luotuo Xiangzi | 第16-17页 |
| ·Old-Beijing-flavor Characteristics of the Novel | 第17-18页 |
| ·Introduction of the Two English Versions | 第18-19页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第19-25页 |
| ·Two Translating Strategies of Domestication and Foreignization | 第19-20页 |
| ·Domestication | 第19-20页 |
| ·Foreignization | 第20页 |
| ·Debates about the Two Strategies at Home and Abroad | 第20-22页 |
| ·Translator’s Subjectivity | 第22-23页 |
| ·Translator’s Creativity | 第23-25页 |
| Chapter Four Two English Versions of LuotuoXiangzi:A Contrastive Study | 第25-54页 |
| ·Introduction | 第25页 |
| ·Word-level Translation | 第25-40页 |
| ·Amplification in Translation | 第25-27页 |
| ·Proper Nouns in Translation | 第27-30页 |
| ·Idioms Translation | 第30-36页 |
| ·Footnote Processing | 第36-37页 |
| ·Commendatory Words and Derogatory Words | 第37-39页 |
| ·Two-part Allegorical Sayings | 第39-40页 |
| ·Discourse-level Translation | 第40-47页 |
| ·Splitting and Merging of Paragraphs | 第41-42页 |
| ·Figures of Speech | 第42-44页 |
| ·Conversational Language | 第44-47页 |
| ·Culture-level Translation | 第47-53页 |
| ·Folk Custom | 第47-50页 |
| ·Culture-loaded Words | 第50-53页 |
| ·Summary | 第53-54页 |
| Chapter Five Conclusion | 第54-58页 |
| ·Findings of the Study | 第54-55页 |
| ·Significance of the Study | 第55-57页 |
| ·Limitations of the Study and Prospects for Future Researches | 第57-58页 |
| Bibliography | 第58-60页 |
| Acknowledgements | 第60-61页 |
| Publication | 第61页 |