冗余信息与英文汉译--从信息论角度看英译汉中的直译、省译、增译
Acknowledgements | 第1-10页 |
中文摘要 | 第10-12页 |
英文摘要 | 第12-14页 |
导论 | 第14-16页 |
第一章 冗余信息界说 | 第16-21页 |
1.1 冗余信息≠多余信息 | 第16-18页 |
1.2 冗余信息定义 | 第18-21页 |
第二章 冗余信息分析 | 第21-43页 |
2.1 英汉语冗余信息的积极作用 | 第21-33页 |
2.1.1 句法层面—结构性冗余 | 第22-23页 |
2.1.2 语义层面—语义性冗余 | 第23-27页 |
2.1.3. 语用层面—语境与冗余信息 | 第27-33页 |
2.2 英汉语冗余信息的对比分析 | 第33-43页 |
2.2.1 汉语柔性—英语刚性 | 第34-35页 |
2.2.2 汉语隐性—英语显性 | 第35-36页 |
2.2.3 汉语意合—英语形合 | 第36-43页 |
第三章 英文汉译与翻译标准 | 第43-54页 |
3.1 哲学方法论—三条原则 | 第43-45页 |
3.1.1 客观的原则 | 第44页 |
3.1.2 联系的原则 | 第44-45页 |
3.1.3 具体问题具体分析的原则 | 第45页 |
3.2 译者的身份—三位一体 | 第45-46页 |
3.3 译者的任务—两难兼顾 | 第46页 |
3.4 译者的手段—一分为二 | 第46-54页 |
3.4.1 手段之一—译语地道 | 第48-52页 |
3.4.2 手段之二—文化传真 | 第52-54页 |
第四章 英文汉译与冗余平衡 | 第54-90页 |
4.1 语言结构差别与翻译 | 第55-80页 |
4.1.1. 保留表层冗余度 | 第58-60页 |
4.1.2. 调整译语冗余度 | 第60-80页 |
4.2 文化信息与冗余平衡 | 第80-90页 |
4.2.1 文化因素与冗余失衡 | 第81页 |
4.2.2 文化信息冗余与翻译 | 第81-90页 |
结语 | 第90-92页 |
参考文献 | 第92-97页 |
索引 | 第97-103页 |
后记 | 第103-104页 |