首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

冗余信息与英文汉译--从信息论角度看英译汉中的直译、省译、增译

Acknowledgements第1-10页
中文摘要第10-12页
英文摘要第12-14页
导论第14-16页
第一章 冗余信息界说第16-21页
 1.1 冗余信息≠多余信息第16-18页
 1.2 冗余信息定义第18-21页
第二章 冗余信息分析第21-43页
 2.1 英汉语冗余信息的积极作用第21-33页
  2.1.1 句法层面—结构性冗余第22-23页
  2.1.2 语义层面—语义性冗余第23-27页
  2.1.3. 语用层面—语境与冗余信息第27-33页
 2.2 英汉语冗余信息的对比分析第33-43页
  2.2.1 汉语柔性—英语刚性第34-35页
  2.2.2 汉语隐性—英语显性第35-36页
  2.2.3 汉语意合—英语形合第36-43页
第三章 英文汉译与翻译标准第43-54页
 3.1 哲学方法论—三条原则第43-45页
  3.1.1 客观的原则第44页
  3.1.2 联系的原则第44-45页
  3.1.3 具体问题具体分析的原则第45页
 3.2 译者的身份—三位一体第45-46页
 3.3 译者的任务—两难兼顾第46页
 3.4 译者的手段—一分为二第46-54页
  3.4.1 手段之一—译语地道第48-52页
  3.4.2 手段之二—文化传真第52-54页
第四章 英文汉译与冗余平衡第54-90页
 4.1 语言结构差别与翻译第55-80页
  4.1.1. 保留表层冗余度第58-60页
  4.1.2. 调整译语冗余度第60-80页
 4.2 文化信息与冗余平衡第80-90页
  4.2.1 文化因素与冗余失衡第81页
  4.2.2 文化信息冗余与翻译第81-90页
结语第90-92页
参考文献第92-97页
索引第97-103页
后记第103-104页

论文共104页,点击 下载论文
上一篇:强力霉素影响基质金属蛋白酶活性和血管重构的实验研究
下一篇:不动产预告登记制度研究