首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

法学论文摘要翻译--以语篇为视角

Acknowledgements第1-4页
Abstract第4-6页
摘要第6-9页
Chapter One:Introduction第9-15页
   ·Research Background第10-12页
   ·Research Purpose第12页
   ·Structure and Methodology第12-15页
Chapter Two:The Relationship between Discourse Analysis and Translation第15-24页
   ·A Brief Historical Review of Discourse Analysis第16-17页
   ·Text and Discourse第17-18页
   ·Text Analysis and Discourse Analysis第18-19页
   ·Objects to Be Examined第19-20页
   ·Discourse Analysis and Its application in Translation第20-24页
Chapter Three:Legal Papers' Abstracts Translation and Its Strategies第24-35页
   ·Present Studies of Translation of Legal Papers' Abstracts第24-27页
     ·Translators' Common Practice of Translation of Legal Papers' Abstracts第24-26页
     ·The Theoretical Achievements in Recent Years第26-27页
   ·Problems of Translation of Legal Papers' Abstracts第27-29页
   ·Genre and Register Analysis of Legal Papers' Abstracts and Corresponding Translation Strategies第29-35页
     ·Genre Analysis of Legal Papers' Abstracts第30-32页
     ·Register Analysis of Legal Papers' Abstracts第32-35页
Chapter Four:Thematic Analysis in Legal Papers' Abstracts Translation第35-44页
   ·Theme and Rheme第35-37页
   ·Multiple Themes第37页
   ·Chinese-styled Topic第37-38页
   ·Thematic Progression第38-40页
     ·The Constant Theme Pattern第38-39页
     ·The Constant Rheme Pattern第39页
     ·The Linear Theme Pattern第39页
     ·The Split Rheme Pattern第39-40页
   ·Thematic Structure Analysis in Legal Papers' Abstract Translation第40-44页
Chapter Five:Information Structure in Legal Papers' Abstracts Translation第44-54页
   ·Division of Given and New第44-46页
   ·D-tree Formula of Legal Papers' Abstracts第46-52页
     ·Introduction of D-tree formula第46-48页
     ·D-tree Formula of Legal Papers' Abstracts第48-52页
   ·Limitation on Analysis of Information Structure in Legal Abstracts Translation第52-54页
Chapter Six:Foregrounding and Its Application in Translation of Legal Papers' Abstracts第54-63页
   ·Origins of foregrounding第54-55页
   ·Foregrounding,deviation and prominence第55-57页
     ·Foregrounding and deviation第55-56页
     ·Foregrounding and prominence第56-57页
   ·Qualitative foregrounding and quantitative foregrounding第57-60页
     ·In Perspective of deviation第57-59页
     ·Qualitative foregrounding and quantitative foregrounding第59-60页
   ·Foregrounding and translation第60-63页
Chapter Seven:Cohesion and Coherence in Legal Papers' Abstracts Translation第63-72页
   ·The Relationship between Cohesion and Coherence第63-64页
   ·Cohesive Devices第64-72页
Chapter Eight:Case Study and Suggestions第72-80页
   ·Interaction of the Four Aspects第72页
   ·Case Study第72-76页
   ·Conclusions第76-77页
   ·Limitations and Suggestions第77-80页
     ·Suggestions for Ideological Studies第78-79页
     ·Suggestions for Studies of Other Subdivisions in Discourse Analysis to Translation第79页
     ·Suggestions for Legal English Education第79-80页
Bibliography第80-84页
Appendix A:Samples第84-85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:论北美殖民地村镇自治制度
下一篇:损失补偿和法律翻译