| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 内容摘要 | 第8-12页 |
| Chapter 1 Introduction | 第12-19页 |
| ·Interpretation History Revisited | 第13-14页 |
| ·A Chronological Review of Interpretation | 第13-14页 |
| ·The Development of Interpretation in China | 第14页 |
| ·Classification of Interpretation | 第14-16页 |
| ·According to the Utterance Length to be Interpreted | 第15-16页 |
| ·Simultaneous Interpretation(SI) | 第15页 |
| ·Consecutive Interpretation(CI) | 第15-16页 |
| ·According to Contents and Purpose | 第16页 |
| ·Qualifications of Interpreters | 第16-19页 |
| ·What Makes Good Interpreters | 第16-19页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第19-22页 |
| ·Overview of Previous Studies in Interpretation | 第19-20页 |
| ·Researches on Idiom Interpretation | 第20-22页 |
| Chapter 3 Idiom Comprehension Process in Interpretation | 第22-51页 |
| ·Comprehension in Interpretation | 第22-41页 |
| ·The Deverbalization Phase | 第22-28页 |
| ·Seleskovitch's Approach | 第23-24页 |
| ·Lederer's Explanation on How the Mind Understands | 第24-26页 |
| ·Deverbalizing:the Kintsch and Van Dijk Model | 第26-28页 |
| ·Deverbalization in Chinese Idioms Interpretation in Consecutive Interpretation | 第28-30页 |
| ·Justifying Deverbalization Model in Terms of Cognitive Theories | 第30-41页 |
| ·Definition of Metonymy as a Conceptual Entity | 第31页 |
| ·The Synecdoche Principle in Interpretation/Translation | 第31-34页 |
| ·Justifying Deverbalization in the Blending Theory | 第34-41页 |
| ·Piaget's Psychological Explanation of Deverbalization in Comprehension | 第41页 |
| ·Context and Chinese Idiom Interpretation | 第41-48页 |
| ·The Cooperative Principle and Relevance Theory and Comprehension in Interpretation | 第42-44页 |
| ·Daniel Gile's Model of Interpretation | 第44-46页 |
| ·Context and Culture Schemata | 第46页 |
| ·Features of Schema | 第46-48页 |
| ·Cultural Schema | 第47-48页 |
| ·Interpretation Thinking | 第48-49页 |
| ·Strategies to be Adopted in Comprehension | 第49-51页 |
| Chapter 4 Target Language Reproduction in Interpretation | 第51-68页 |
| ·Elements Affecting Interpretation Process | 第51-59页 |
| ·Interpreter's Role | 第51-55页 |
| ·Theoretical Explanation for Interpreter's Role | 第51-52页 |
| ·Interpreter's Role in Real Life | 第52-55页 |
| ·Audience Oriented | 第55-56页 |
| ·The Influence of Audience on Strategy | 第55-56页 |
| ·Flexibility in Interpretation | 第56-59页 |
| ·The Need for Flexibility in Interpretation | 第56-57页 |
| ·Tolerance of SL effect | 第57-58页 |
| ·Flexibility Control | 第58-59页 |
| ·Strategies Used in Idiom Interpretation Reproduction | 第59-65页 |
| ·Repetition and Word Adding | 第60-61页 |
| ·Supplementation | 第61-63页 |
| ·Omission | 第63-64页 |
| ·Parsing | 第64-65页 |
| ·Miscellaneous Strategies | 第65-68页 |
| ·Generalization | 第65-66页 |
| ·Idiom Borrowing | 第66-68页 |
| Chapter 5 Quality Assessment for Idioms Interpretation in Conference Interpretation | 第68-73页 |
| ·Equivalence Standard | 第68-69页 |
| ·Quality Expectation for Conference Consecutive Interpretation | 第69-73页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第73-76页 |
| ·A General Summary of the Thesis | 第73页 |
| ·Implication of This Thesis | 第73-76页 |
| References | 第76-78页 |