阿拉伯语习语的汉译——语义缺失与文化补偿
Acknowledgements | 第1-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
摘要 | 第8-13页 |
引言 | 第13-14页 |
第一章 习语的定义与特点 | 第14-20页 |
·习语的定义 | 第14-15页 |
·阿拉伯语习语的范围 | 第15-17页 |
·习语性短语 | 第15页 |
·惯用语 | 第15-16页 |
·俗语 | 第16页 |
·谚语和格言 | 第16-17页 |
·阿拉伯语习语的特点 | 第17-20页 |
·阿拉伯语习语的结构特点 | 第17-18页 |
·阿拉伯语习语的意义特点 | 第18页 |
·阿拉伯语习语的风格特点 | 第18-19页 |
·阿拉伯语习语的文化特点 | 第19-20页 |
第二章 阿拉伯语习语汉译中的语义缺失 | 第20-35页 |
·语义缺失的定义 | 第20-22页 |
·语义缺失的原因及表现 | 第22-35页 |
·语言层面的差异 | 第23-29页 |
·文化层面认知环境的差异 | 第29-32页 |
·审美形式及功能的缺失 | 第32-35页 |
第三章 习语语义缺失的可译与不可译 | 第35-43页 |
·关联理论 | 第36-39页 |
·关联理论概述 | 第36-37页 |
·关联理论的翻译观 | 第37-39页 |
·关联理论下习语的可译性 | 第39-41页 |
·习语可译的限度 | 第41-43页 |
第四章 补偿原则与措施 | 第43-52页 |
·翻译理论的补偿思想 | 第43-44页 |
·关联理论指导下习语的翻译原则 | 第44页 |
·翻译补偿策略 | 第44-50页 |
·归化 | 第45-47页 |
·异化 | 第47-49页 |
·增益 | 第49-50页 |
·翻译策略的选择 | 第50-52页 |
结语 | 第52-54页 |
参考文献 | 第54-56页 |