首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

阿拉伯语习语的汉译——语义缺失与文化补偿

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-8页
摘要第8-13页
引言第13-14页
第一章 习语的定义与特点第14-20页
   ·习语的定义第14-15页
   ·阿拉伯语习语的范围第15-17页
     ·习语性短语第15页
     ·惯用语第15-16页
     ·俗语第16页
     ·谚语和格言第16-17页
   ·阿拉伯语习语的特点第17-20页
     ·阿拉伯语习语的结构特点第17-18页
     ·阿拉伯语习语的意义特点第18页
     ·阿拉伯语习语的风格特点第18-19页
     ·阿拉伯语习语的文化特点第19-20页
第二章 阿拉伯语习语汉译中的语义缺失第20-35页
   ·语义缺失的定义第20-22页
   ·语义缺失的原因及表现第22-35页
     ·语言层面的差异第23-29页
     ·文化层面认知环境的差异第29-32页
     ·审美形式及功能的缺失第32-35页
第三章 习语语义缺失的可译与不可译第35-43页
   ·关联理论第36-39页
     ·关联理论概述第36-37页
     ·关联理论的翻译观第37-39页
   ·关联理论下习语的可译性第39-41页
   ·习语可译的限度第41-43页
第四章 补偿原则与措施第43-52页
   ·翻译理论的补偿思想第43-44页
   ·关联理论指导下习语的翻译原则第44页
   ·翻译补偿策略第44-50页
     ·归化第45-47页
     ·异化第47-49页
     ·增益第49-50页
   ·翻译策略的选择第50-52页
结语第52-54页
参考文献第54-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:作为第二语言教学的初级中英文教材词汇练习形式比较
下一篇:韩语“(?)”短语和汉语“打”字短语的对比研究