| 中文摘要 | 第1-4页 |
| ABSTRACT | 第4-7页 |
| Chapter I Introduction | 第7-10页 |
| ·Background of the Study | 第7-8页 |
| ·Objectives of the Study | 第8页 |
| ·Structural Arrangement of the Thesis | 第8-10页 |
| Chapter II Literature Review | 第10-16页 |
| ·About “Shuangguan”and Pun | 第10-11页 |
| ·On Pun translation | 第11-16页 |
| ·The Difficulties of Pun translation | 第11-12页 |
| ·Translatability | 第12-13页 |
| ·Efforts and Achievements in Pun translation | 第13-16页 |
| Chapter III Puns in Chinese Literature | 第16-27页 |
| ·Features of Chinese Pun | 第16-18页 |
| ·Ambiguity | 第16-17页 |
| ·Double Contexts | 第17-18页 |
| ·Classifications | 第18-22页 |
| ·Rhetoric Functions of Chinese Puns | 第22-27页 |
| ·Creating Humorous Effect | 第22页 |
| ·Making a Bitter Satire | 第22-23页 |
| ·Thought-provoking | 第23-26页 |
| ·Effecting Persuasion | 第26-27页 |
| Chapter IV “Functional Equivalence”and Pun translation | 第27-33页 |
| ·Nida and “Functional Equivalence” | 第27-31页 |
| ·“Dynamic Equivalence”and “Functional Equivalence” | 第27-29页 |
| ·The Standards of a DE Translation | 第29-30页 |
| ·“Functional Equivalence”and “Formal Equivalence” | 第30-31页 |
| ·The Applicability of “Functional Equivalence”in Pun translation | 第31-33页 |
| Chapter V Analysis on Pun translations in Hong Lou Meng | 第33-44页 |
| ·Translations of Puns with Humorous Eeffect | 第33-35页 |
| ·Translations of Puns with Satiric Effect | 第35-37页 |
| ·Translations of Puns with Thought-provoking Effect | 第37-44页 |
| Chapter VI Conclusion | 第44-47页 |
| ·Major Findings | 第45-46页 |
| ·Limitations of the Research | 第46-47页 |
| Bibliography | 第47-49页 |
| ACKNOWLEDGEMENT | 第49页 |