首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从“功能对等”角度分析双关语汉英翻译--以《红楼梦》中双关语翻译为例

中文摘要第1-4页
ABSTRACT第4-7页
Chapter I Introduction第7-10页
   ·Background of the Study第7-8页
   ·Objectives of the Study第8页
   ·Structural Arrangement of the Thesis第8-10页
Chapter II Literature Review第10-16页
   ·About “Shuangguan”and Pun第10-11页
   ·On Pun translation第11-16页
     ·The Difficulties of Pun translation第11-12页
     ·Translatability第12-13页
     ·Efforts and Achievements in Pun translation第13-16页
Chapter III Puns in Chinese Literature第16-27页
   ·Features of Chinese Pun第16-18页
     ·Ambiguity第16-17页
     ·Double Contexts第17-18页
   ·Classifications第18-22页
   ·Rhetoric Functions of Chinese Puns第22-27页
     ·Creating Humorous Effect第22页
     ·Making a Bitter Satire第22-23页
     ·Thought-provoking第23-26页
     ·Effecting Persuasion第26-27页
Chapter IV “Functional Equivalence”and Pun translation第27-33页
   ·Nida and “Functional Equivalence”第27-31页
     ·“Dynamic Equivalence”and “Functional Equivalence”第27-29页
     ·The Standards of a DE Translation第29-30页
     ·“Functional Equivalence”and “Formal Equivalence”第30-31页
   ·The Applicability of “Functional Equivalence”in Pun translation第31-33页
Chapter V Analysis on Pun translations in Hong Lou Meng第33-44页
   ·Translations of Puns with Humorous Eeffect第33-35页
   ·Translations of Puns with Satiric Effect第35-37页
   ·Translations of Puns with Thought-provoking Effect第37-44页
Chapter VI Conclusion第44-47页
   ·Major Findings第45-46页
   ·Limitations of the Research第46-47页
Bibliography第47-49页
ACKNOWLEDGEMENT第49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:中英新闻语篇中概念隐喻的对比研究
下一篇:基于激光扫描的三维点云数据处理技术研究