摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
Chapter One Introduction | 第9-14页 |
1.1 Origin of the Translation Project | 第9-10页 |
1.2 Significance of the Translation Project | 第10-11页 |
1.3 Requirements of the Project | 第11-12页 |
1.4 Structure of the Report | 第12-14页 |
Chapter Two Translation Description | 第14-22页 |
2.1 Preparations of Translation | 第14-17页 |
2.1.1 Background Information | 第14-15页 |
2.1.2 Analysis of the Source Text | 第15-16页 |
2.1.3 Parallel Texts of the Research | 第16-17页 |
2.1.4 Translation Tools Selecting | 第17页 |
2.2 Execution of the Translation | 第17-20页 |
2.2.1 Professionalism of the source text | 第18页 |
2.2.2 Preciseness of the source text | 第18-20页 |
2.3 Quality Control of the Translation | 第20-22页 |
2.3.1 Problems of the Translation | 第20-21页 |
2.3.2 Proofreading of the Translation | 第21-22页 |
Chapter Three Analysis of the Translation Framework | 第22-34页 |
3.1 Comprehension | 第24-27页 |
3.1.1 Semantic Level of Comprehension | 第25-26页 |
3.1.2 Textual Level of Comprehension | 第26-27页 |
3.2 Expression | 第27-30页 |
3.2.1 Word Selections | 第28-29页 |
3.2.2 Context Coherence | 第29-30页 |
3.3 Adaptation | 第30-34页 |
3.3.1 Adequacy of the Translation | 第31-32页 |
3.3.2 Acceptability of the Translation | 第32-34页 |
Chapter Four Case Study | 第34-51页 |
4.1 Comprehension of the Translation | 第34-40页 |
4.1.1 Comprehension from Semantic Level | 第34-37页 |
4.1.2 Comprehension of Content | 第37-40页 |
4.2 Expression of the Translation | 第40-45页 |
4.2.1 Word Expression and Sentence Construction | 第41-42页 |
4.2.2 Textual Logic and Semantic Coherence | 第42-45页 |
4.3 Adaptation of the Translation | 第45-51页 |
4.3.1 Closeness to the Source Text | 第45-48页 |
4.3.2 Consistent with the Target Culture | 第48-51页 |
Chapter Five Conclusion | 第51-54页 |
5.1 Enlightenment of the Report | 第51-52页 |
5.2 Limitations of the Report | 第52-54页 |
References | 第54-56页 |
Appendix Ⅰ | 第56-152页 |
Appendix Ⅱ | 第152-154页 |
Acknowledgements | 第154-155页 |