Abstract | 第3页 |
摘要 | 第4-6页 |
Part Ⅰ Translation | 第6-52页 |
1.1 The Original Text | 第6-32页 |
1.2 The Translation Text | 第32-52页 |
Part Ⅱ Critical Commentary | 第52-69页 |
2.1 Introduction | 第52-56页 |
2.1.1 A Brief Synopsis of the Original Text | 第52页 |
2.1.2 The Significance of this Project | 第52-53页 |
2.1.3 Characteristics of the Original Text | 第53-56页 |
2.1.3.1 Lexical Features | 第53-54页 |
2.1.3.2 Syntactic Features | 第54-56页 |
2.2 Discussions on translating | 第56-59页 |
2.2.1 Difficulties in Translating | 第56-57页 |
2.2.2 Guideline for This Translation Project | 第57-59页 |
2.2.2.1 The Functional Translation Theory | 第57-59页 |
2.3 The Application of the Theory to the Translation and Case Study | 第59-66页 |
2.3.1 Translation strategies under the Guidance of the Skopos Rule and the FidelityRule | 第59-63页 |
2.3.1.1 Literal Translation | 第59-61页 |
2.3.1.2 Reforming the Sentence Order | 第61-62页 |
2.3.1.3 Converting the Passive Voice into the Active Voice | 第62-63页 |
2.3.2 Translation Strategies under the Coherence Rule | 第63-66页 |
2.3.2.1 Omission | 第63-64页 |
2.3.2.2 Conversion | 第64-65页 |
2.3.2.3 Converting the Passive Voice into the Active Voice | 第65-66页 |
2.4. Conclusion | 第66-69页 |
2.4.1 Experience and Suggestions | 第66-67页 |
2.4.2 Limitations | 第67-69页 |
Bibliography | 第69-70页 |
Acknowledgements | 第70页 |