| Abstract | 第7页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| 1. Task Description | 第9-15页 |
| 1.1 Choice of Source Text | 第9-11页 |
| 1.2 Features of Word Nerd | 第11-15页 |
| 2. Task Process | 第15-18页 |
| 2.1 Pre-translation Preparation | 第15-16页 |
| 2.2 Translation Process | 第16页 |
| 2.3 Post-translation Proofreading | 第16-18页 |
| 3.Literature Review | 第18-22页 |
| 3.1 Studies Abroad | 第18-19页 |
| 3.2 Studies in China | 第19-22页 |
| 4. Theoretical Basis:Reception Aesthetics | 第22-26页 |
| 4.1 An Overview of Reception Aesthetics | 第22-24页 |
| 4.2 Application into the Translation | 第24-26页 |
| 5. Case Study | 第26-53页 |
| 5.1 Satisfying Target Readers’ Reading Need | 第26-39页 |
| 5.1.1 The Use of Colloquial Expressions | 第27-29页 |
| 5.1.2 The Use of Four-Character Phrases | 第29-33页 |
| 5.1.3 Free Translation for Title and Subtitles | 第33-35页 |
| 5.1.4 Combination | 第35-36页 |
| 5.1.5 Division | 第36-37页 |
| 5.1.6 Omission | 第37-39页 |
| 5.2 Catering to Target Readers’ Horizon of Expectations | 第39-47页 |
| 5.2.1 Amplification | 第39-40页 |
| 5.2.2 Conversion | 第40-43页 |
| 5.2.3 Contraction | 第43-45页 |
| 5.2.4 Negation | 第45-47页 |
| 5.3 Broadening Target Readers’ Horizon of Expectations | 第47-53页 |
| 5.3.1 Partial Translation with Annotation | 第47-51页 |
| 5.3.2 Literal Translation with Diagrams | 第51-53页 |
| 6. Summary and Conclusion | 第53-56页 |
| 6.1 Significance | 第53-54页 |
| 6.2 Limitations | 第54页 |
| 6.3 Suggestions | 第54-56页 |
| Bibliography | 第56-59页 |
| Acknowledgements | 第59-60页 |
| Appendix 1:Word Nerd(Excerpts) | 第60-98页 |
| Appendix 2:Chinese Translation | 第98-132页 |
| Appendix 3:Illustrations | 第132-133页 |