首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论楚辞体翻译艾米莉·狄金森诗歌之可行性--基于许渊冲译论框架及翻译实践

摘要第3-4页
Abstract第4页
导言第6-7页
一. 狄金森其人其诗第7-20页
    1.1 传奇人生第7-8页
    1.2 难解诗谜第8-16页
    1.3 版本选择第16-20页
二. 许渊冲译论框架及其指导意义第20-27页
三. 楚辞体翻译翻译艾米莉·狄金森诗歌之可行性第27-37页
    3.1 理论根据第27-31页
    3.2 文体优势第31-32页
    3.3 原作特色与楚辞体的契合点第32-34页
    3.4 理论运用第34-37页
四. 译本比较研究第37-50页
五. 结束语第50-51页
参考文献第51-52页
附录 楚辞体新译艾米丽·狄金森诗歌50首第52-104页
在学期间的研究成果第104-105页
致谢第105页

论文共105页,点击 下载论文
上一篇:交际翻译原则在百科全书翻译中的应用探讨
下一篇:生态脆弱区能源开发生态效应测评与生态安全评价--以陕北为例