摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
导言 | 第6-7页 |
一. 狄金森其人其诗 | 第7-20页 |
1.1 传奇人生 | 第7-8页 |
1.2 难解诗谜 | 第8-16页 |
1.3 版本选择 | 第16-20页 |
二. 许渊冲译论框架及其指导意义 | 第20-27页 |
三. 楚辞体翻译翻译艾米莉·狄金森诗歌之可行性 | 第27-37页 |
3.1 理论根据 | 第27-31页 |
3.2 文体优势 | 第31-32页 |
3.3 原作特色与楚辞体的契合点 | 第32-34页 |
3.4 理论运用 | 第34-37页 |
四. 译本比较研究 | 第37-50页 |
五. 结束语 | 第50-51页 |
参考文献 | 第51-52页 |
附录 楚辞体新译艾米丽·狄金森诗歌50首 | 第52-104页 |
在学期间的研究成果 | 第104-105页 |
致谢 | 第105页 |