交际翻译原则在百科全书翻译中的应用探讨
| 中文摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 引言 | 第7-10页 |
| 翻译项目简介与任务描述 | 第7-8页 |
| 选材动机 | 第8页 |
| 翻译述评的侧重点 | 第8-9页 |
| 论文基本结构 | 第9-10页 |
| 第一章 翻译原则与过程 | 第10-14页 |
| 1.1 引言 | 第10页 |
| 1.2 译前分析和译前准备 | 第10-12页 |
| 1.2.1 翻译理论的准备 | 第10-11页 |
| 1.2.2 目标文本的文本类型及语言特征 | 第11-12页 |
| 1.2.3 对文本内容的理解 | 第12页 |
| 1.3 翻译中的重难点 | 第12-13页 |
| 1.3.1 翻译难点 | 第12-13页 |
| 1.3.2 翻译重点 | 第13页 |
| 1.4 小结 | 第13-14页 |
| 第二章 翻译案例分析 | 第14-24页 |
| 2.1 引言 | 第14页 |
| 2.2 非语言结构层面信息的处理 | 第14-18页 |
| 2.2.1 专有名词与术语的处理 | 第14-16页 |
| 2.2.2 非英语文字信息的处理 | 第16-18页 |
| 2.3 语言形式与句法结构差异的处理 | 第18-23页 |
| 2.3.1 静态词汇的处理 | 第18-20页 |
| 2.3.2 被动语态的处理 | 第20-21页 |
| 2.3.3 中、长句的处理 | 第21-23页 |
| 2.4 小结 | 第23-24页 |
| 结论 | 第24-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 附录一 英语原文 | 第27-56页 |
| 附录二 中文译文 | 第56-78页 |
| 致谢 | 第78页 |