交际翻译原则在百科全书翻译中的应用探讨
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
引言 | 第7-10页 |
翻译项目简介与任务描述 | 第7-8页 |
选材动机 | 第8页 |
翻译述评的侧重点 | 第8-9页 |
论文基本结构 | 第9-10页 |
第一章 翻译原则与过程 | 第10-14页 |
1.1 引言 | 第10页 |
1.2 译前分析和译前准备 | 第10-12页 |
1.2.1 翻译理论的准备 | 第10-11页 |
1.2.2 目标文本的文本类型及语言特征 | 第11-12页 |
1.2.3 对文本内容的理解 | 第12页 |
1.3 翻译中的重难点 | 第12-13页 |
1.3.1 翻译难点 | 第12-13页 |
1.3.2 翻译重点 | 第13页 |
1.4 小结 | 第13-14页 |
第二章 翻译案例分析 | 第14-24页 |
2.1 引言 | 第14页 |
2.2 非语言结构层面信息的处理 | 第14-18页 |
2.2.1 专有名词与术语的处理 | 第14-16页 |
2.2.2 非英语文字信息的处理 | 第16-18页 |
2.3 语言形式与句法结构差异的处理 | 第18-23页 |
2.3.1 静态词汇的处理 | 第18-20页 |
2.3.2 被动语态的处理 | 第20-21页 |
2.3.3 中、长句的处理 | 第21-23页 |
2.4 小结 | 第23-24页 |
结论 | 第24-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
附录一 英语原文 | 第27-56页 |
附录二 中文译文 | 第56-78页 |
致谢 | 第78页 |