《唐人街的曼波女王》翻译报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第一章 引言 | 第9-12页 |
| 1.1 原著简介 | 第9页 |
| 1.2 作者简介 | 第9-10页 |
| 1.3 翻译目的 | 第10-12页 |
| 1.3.1 文学价值 | 第10页 |
| 1.3.2 社会价值 | 第10-12页 |
| 第二章 过程描述 | 第12-14页 |
| 2.1 译前准备 | 第12页 |
| 2.2 翻译实践与报告撰写过程 | 第12-14页 |
| 第三章 翻译难点与衔接理论 | 第14-17页 |
| 3.1 翻译难点 | 第14页 |
| 3.2 衔接理论 | 第14-17页 |
| 3.2.1 衔接的定义与分类 | 第14-15页 |
| 3.2.2 衔接与连贯的关系 | 第15-17页 |
| 第四章 案例分析 | 第17-29页 |
| 4.1 照应 | 第17-21页 |
| 4.1.1 人称 | 第17-18页 |
| 4.1.2 指示 | 第18-20页 |
| 4.1.3 比较 | 第20-21页 |
| 4.2 替代 | 第21-24页 |
| 4.2.1 名词性替代 | 第21-22页 |
| 4.2.2 动词性替代 | 第22-23页 |
| 4.2.3 小句性替代 | 第23-24页 |
| 4.3 省略 | 第24-25页 |
| 4.3.1 名词性省略 | 第24页 |
| 4.3.2 动词性省略 | 第24-25页 |
| 4.4 连接 | 第25-29页 |
| 4.4.1 增补 | 第25-26页 |
| 4.4.2 转折 | 第26-27页 |
| 4.4.3 因果 | 第27页 |
| 4.4.4 时间 | 第27-29页 |
| 第五章 结语 | 第29-31页 |
| 5.1 翻译技巧总结 | 第29页 |
| 5.2 缺陷和不足 | 第29-31页 |
| 参考文献 | 第31-32页 |
| 附录 翻译实践原文与译文 | 第32-70页 |
| 攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第70-71页 |
| 致谢 | 第71-72页 |
| 附件 | 第72页 |