首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《唐人街的曼波女王》翻译报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
第一章 引言第9-12页
    1.1 原著简介第9页
    1.2 作者简介第9-10页
    1.3 翻译目的第10-12页
        1.3.1 文学价值第10页
        1.3.2 社会价值第10-12页
第二章 过程描述第12-14页
    2.1 译前准备第12页
    2.2 翻译实践与报告撰写过程第12-14页
第三章 翻译难点与衔接理论第14-17页
    3.1 翻译难点第14页
    3.2 衔接理论第14-17页
        3.2.1 衔接的定义与分类第14-15页
        3.2.2 衔接与连贯的关系第15-17页
第四章 案例分析第17-29页
    4.1 照应第17-21页
        4.1.1 人称第17-18页
        4.1.2 指示第18-20页
        4.1.3 比较第20-21页
    4.2 替代第21-24页
        4.2.1 名词性替代第21-22页
        4.2.2 动词性替代第22-23页
        4.2.3 小句性替代第23-24页
    4.3 省略第24-25页
        4.3.1 名词性省略第24页
        4.3.2 动词性省略第24-25页
    4.4 连接第25-29页
        4.4.1 增补第25-26页
        4.4.2 转折第26-27页
        4.4.3 因果第27页
        4.4.4 时间第27-29页
第五章 结语第29-31页
    5.1 翻译技巧总结第29页
    5.2 缺陷和不足第29-31页
参考文献第31-32页
附录 翻译实践原文与译文第32-70页
攻读硕士学位期间取得的研究成果第70-71页
致谢第71-72页
附件第72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:文学伦理学视阈下《更庄严的大厦》中西蒙的伦理悲剧
下一篇:C-e Translation Strategies of Culture-specific Items from A Memetic Perspective A Case Study on Culture Items Embedded in Moment in Peking