| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第10-12页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第10页 |
| 1.2 Significance of the Translation Project | 第10-11页 |
| 1.3 Structure of the Translation Project | 第11-12页 |
| Chapter Two A BRIEF DESCRIPTION OF THE SOURCE TEXT | 第12-15页 |
| 2.1 A Brief Introduction to the Writer and the Source Text | 第12-13页 |
| 2.2 Characteristics of the Source Text | 第13-14页 |
| 2.3 Writing Techniques | 第14-15页 |
| Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES AND METHODS | 第15-30页 |
| 3.1 Character Depiction | 第15-25页 |
| 3.1.1 Character depiction from the perspective of language usages | 第15-18页 |
| 3.1.2 Character depiction from the perspective of appearance | 第18-20页 |
| 3.1.3 Character depiction from the perspective of actions | 第20-22页 |
| 3.1.4 Character depiction from the perspective of psychology | 第22-25页 |
| 3.2 Culture-specific Elements | 第25-30页 |
| 3.2.1 Material culture-specific elements | 第25-27页 |
| 3.2.2 Social culture-specific elements | 第27-28页 |
| 3.2.3 Linguistic culture-specific elements | 第28-30页 |
| Chapter Four CONCLUSION | 第30-32页 |
| 4.1 Gains and Experience | 第30-31页 |
| 4.2 Shortcomings and Defects | 第31-32页 |
| REFERENCES | 第32-33页 |
| APPENDIX I SOURCE TEXT | 第33-74页 |
| APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT | 第74-107页 |
| GLOSSARY | 第107-109页 |