| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 第一章 任务描述 | 第6-8页 |
| 1.1 任务来源 | 第6页 |
| 1.2 文本介绍及特点 | 第6-7页 |
| 1.3 文本翻译意义 | 第7-8页 |
| 第二章 翻译过程 | 第8-10页 |
| 2.1 译前准备 | 第8页 |
| 2.2 翻译工具 | 第8-9页 |
| 2.3 翻译阶段 | 第9-10页 |
| 第三章 理论探讨 | 第10-12页 |
| 3.1 翻译目的论 | 第10页 |
| 3.2 国内外对旅游文本的分类 | 第10-11页 |
| 3.3 目的论指导下旅游文本翻译的必要性 | 第11-12页 |
| 第四章 汉英语言和文化差异对江西旅游文本翻译的影响 | 第12-15页 |
| 4.1 语言差异 | 第12-14页 |
| 4.2 文化差异 | 第14-15页 |
| 第五章 实例分析 | 第15-21页 |
| 5.1 江西旅游文本翻译过程中语言差异的处理 | 第15-17页 |
| 5.1.1 旅游翻译过程中要注意词性的转换 | 第15-16页 |
| 5.1.2 旅游翻译过程中要注意句式的转换 | 第16-17页 |
| 5.2 文化差异的处理 | 第17-21页 |
| 5.2.1 增译法 | 第18页 |
| 5.2.2 删减法 | 第18-19页 |
| 5.2.3 改写法 | 第19-21页 |
| 报告总结 | 第21-22页 |
| 参考文献 | 第22-24页 |
| 附录 | 第24-59页 |
| 致谢 | 第59页 |