ACKNOWLEDGEMENTS | 第4-5页 |
摘要 | 第5-8页 |
ABSTRACT | 第8-11页 |
TABLE OF CONTENTS | 第12-15页 |
LIST OF TABLES | 第15-16页 |
LIST OF FIGURES | 第16-17页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第17-23页 |
1.1 Significance of the Research | 第17-19页 |
1.1.1 Important status of Chinese translation theories | 第17-18页 |
1.1.2 Importance of form and content | 第18-19页 |
1.2 Methodology | 第19-21页 |
1.3 Outline of the Thesis | 第21-23页 |
Chapter Two FORM AND CONTENT | 第23-33页 |
2.1 Philosophic Origin of Form and Content | 第23-29页 |
2.1.1 Western philosophic interpretation | 第23-26页 |
2.1.2 Chinese philosophic interpretation | 第26-28页 |
2.1.3 Summary | 第28-29页 |
2.2 Definitions of Form and Content | 第29-33页 |
2.2.1 Definitions in Dictionaries | 第29-30页 |
2.2.2 Definitions in Stylistics | 第30-31页 |
2.2.3 Summary | 第31-33页 |
Chapter Three FORM AND CONTENT IN CHINESE TRANSLATION THEORIES | 第33-69页 |
3.1 A Documentary Research with Qualitative and Quantitative Analysis | 第33-35页 |
3.1.1 Research objects | 第33页 |
3.1.2 Research questions | 第33-34页 |
3.1.3 Research methods | 第34-35页 |
3.2 Collected Chinese Translation Theories on Form and Content | 第35-69页 |
3.2.1 Reasons to choose these 30 translators’ theories | 第35-38页 |
3.2.2 Specific descriptions of these 30 translators’theories | 第38-67页 |
3.2.3 Summary | 第67-69页 |
Chapter Four COMPARISON AND ANALYSIS OF FORM AND CONTENT IN CHINESE TRANSLATION THEORIES | 第69-85页 |
4.1 Priority Analysis between Form and Content | 第69-74页 |
4.1.1 Priority on content | 第70页 |
4.1.2 Priority on form | 第70-72页 |
4.1.3 Neutral opinion | 第72页 |
4.1.4 Balance between form and content | 第72-74页 |
4.2 Priority Analysis of Specific Elements of Content and Form | 第74-78页 |
4.2.1 Priority on specific elements of content | 第75-77页 |
4.2.2 Priority on specific elements of form | 第77-78页 |
4.2.3 Summary | 第78页 |
4.3 Cause Analysis | 第78-81页 |
4.3.1 Social background | 第79页 |
4.3.2 Stylistic differences | 第79-80页 |
4.3.3 Translator’s subjectivity | 第80页 |
4.3.4 Reader’s demand | 第80-81页 |
4.4 Strategies to Translate “Form” | 第81-85页 |
4.4.1 Direct equivalence | 第81-82页 |
4.4.2 Indirect compensation | 第82-83页 |
4.4.3 Conventional form | 第83-85页 |
Chapter Five A CASE STUDY OF THE RED WHEELBARROW | 第85-91页 |
5.1 Introduction to The Red Wheelbarrow | 第85-86页 |
5.2 Analysis of the Form and Content of The Red Wheelbarrow | 第86-87页 |
5.3 Analysis on Jiang Feng’s translation of The Red Wheelbarrow | 第87-90页 |
5.3.1 Resemblance in form and content | 第87-88页 |
5.3.2 Shortcomings and tentative retranslation | 第88-90页 |
5.4 Summary | 第90-91页 |
Chapter Six CONCLUSION | 第91-95页 |
6.1 Overview of the Thesis | 第91-92页 |
6.2 Main Contributions of the Study | 第92-93页 |
6.3 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research | 第93-95页 |
REFERENCES | 第95-99页 |
附录 作者在攻读硕士学位期间发表的论文 | 第99页 |