首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

中国翻译理论中形式和内容的优先度研究

ACKNOWLEDGEMENTS第4-5页
摘要第5-8页
ABSTRACT第8-11页
TABLE OF CONTENTS第12-15页
LIST OF TABLES第15-16页
LIST OF FIGURES第16-17页
Chapter One INTRODUCTION第17-23页
    1.1 Significance of the Research第17-19页
        1.1.1 Important status of Chinese translation theories第17-18页
        1.1.2 Importance of form and content第18-19页
    1.2 Methodology第19-21页
    1.3 Outline of the Thesis第21-23页
Chapter Two FORM AND CONTENT第23-33页
    2.1 Philosophic Origin of Form and Content第23-29页
        2.1.1 Western philosophic interpretation第23-26页
        2.1.2 Chinese philosophic interpretation第26-28页
        2.1.3 Summary第28-29页
    2.2 Definitions of Form and Content第29-33页
        2.2.1 Definitions in Dictionaries第29-30页
        2.2.2 Definitions in Stylistics第30-31页
        2.2.3 Summary第31-33页
Chapter Three FORM AND CONTENT IN CHINESE TRANSLATION THEORIES第33-69页
    3.1 A Documentary Research with Qualitative and Quantitative Analysis第33-35页
        3.1.1 Research objects第33页
        3.1.2 Research questions第33-34页
        3.1.3 Research methods第34-35页
    3.2 Collected Chinese Translation Theories on Form and Content第35-69页
        3.2.1 Reasons to choose these 30 translators’ theories第35-38页
        3.2.2 Specific descriptions of these 30 translators’theories第38-67页
        3.2.3 Summary第67-69页
Chapter Four COMPARISON AND ANALYSIS OF FORM AND CONTENT IN CHINESE TRANSLATION THEORIES第69-85页
    4.1 Priority Analysis between Form and Content第69-74页
        4.1.1 Priority on content第70页
        4.1.2 Priority on form第70-72页
        4.1.3 Neutral opinion第72页
        4.1.4 Balance between form and content第72-74页
    4.2 Priority Analysis of Specific Elements of Content and Form第74-78页
        4.2.1 Priority on specific elements of content第75-77页
        4.2.2 Priority on specific elements of form第77-78页
        4.2.3 Summary第78页
    4.3 Cause Analysis第78-81页
        4.3.1 Social background第79页
        4.3.2 Stylistic differences第79-80页
        4.3.3 Translator’s subjectivity第80页
        4.3.4 Reader’s demand第80-81页
    4.4 Strategies to Translate “Form”第81-85页
        4.4.1 Direct equivalence第81-82页
        4.4.2 Indirect compensation第82-83页
        4.4.3 Conventional form第83-85页
Chapter Five A CASE STUDY OF THE RED WHEELBARROW第85-91页
    5.1 Introduction to The Red Wheelbarrow第85-86页
    5.2 Analysis of the Form and Content of The Red Wheelbarrow第86-87页
    5.3 Analysis on Jiang Feng’s translation of The Red Wheelbarrow第87-90页
        5.3.1 Resemblance in form and content第87-88页
        5.3.2 Shortcomings and tentative retranslation第88-90页
    5.4 Summary第90-91页
Chapter Six CONCLUSION第91-95页
    6.1 Overview of the Thesis第91-92页
    6.2 Main Contributions of the Study第92-93页
    6.3 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research第93-95页
REFERENCES第95-99页
附录 作者在攻读硕士学位期间发表的论文第99页

论文共99页,点击 下载论文
上一篇:中西方习俗文化对比
下一篇:吉林蛟河片方言语音研究